英语新闻丨Top leadership hails efforts in flood control

英语新闻丨Top leadership hails efforts in flood control

00:00
03:37

China's top leadership held a meeting on Thursday to study and arrange work on flood prevention, disaster relief and post-disaster recovery and reconstruction, emphasizing the need to put people's lives and property first.

8月17日,中共中央政治局常务委员会召开会议,研究部署防汛抗洪救灾和灾后恢复重建工作,强调要把人民群众生命财产安全放在首位。

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, presided over the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and delivered an important speech.

中共中央总书记习近平主持中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话。

The meeting came as some regions in northern and northeastern China have been hit by severe flooding after heavy rainfall brought by Typhoon Doksuri and Typhoon Khanun earlier this month.

这次会议是在本月初台风“杜苏芮”和台风“卡努”带来强降雨,中国北部和东北部部分地区遭受严重洪涝灾害之际召开的。

The disaster has caused major casualties and property losses in parts of Beijing and Hebei, Jilin and Heilongjiang provinces. Thousands of people had to leave their homes and many infrastructure facilities were destroyed.

北京部分地区以及河北、吉林和黑龙江省遭受了重大人员伤亡和财产损失。成千上万的人被迫离开家园,许多基础设施被毁。

Participants in the meeting commended the concerted efforts of people from various sectors in flood control and disaster relief, saying that the nation has made major achievements in flood control and rescue operations.

与会者赞扬了各界人士在防汛救灾中的共同努力,认为国家在防汛救灾行动中取得了重大成果。

They pointed out that the country is still in the flood season, various regions across China remain prone to disasters such as heavy rains, floods and typhoons, and some river basins continue to face the risk of flooding.

会议强调,当前,我国仍处于主汛期,全国多地暴雨、洪涝、台风等灾害仍然高发,一些流域仍存在洪涝灾害风险。

As some mountainous areas in northern and northeastern China still face the high risk of mountain torrents and geological hazards, they stressed the need to remain highly vigilant, do well in all aspects of flood prevention and disaster relief work, and give top priority to the safety of people's lives and property.

华北、东北部分山区土壤含水量已经饱和,山洪地质灾害风险高,依然不能有丝毫放松。各有关地区、部门和单位要始终把人民生命财产安全放在第一位,慎终如始做好防汛抗洪救灾各项工作。

The meeting's participants highlighted the importance of precise early warning and called for strengthening links between this and emergency response.

会议指出,要精准预警响应,进一步加强气象预警与灾害预报的联动。

Priority should be given to preventing large-scale flooding in river basins, while flood-control work should be well planned and implemented, they said. Comprehensive preparations should be made for emergency response teams, materials and the use of flood storage areas to ensure the security of major rivers during the flood season, they added.

要突出防御重点,流域性大洪水始终是防汛工作的重中之重,要把江河流域的防洪调度工作谋划好、落实好,全面做好预案、队伍、物资和蓄滞洪区启用准备,保障大江大河安全度汛。

The meeting's participants also emphasized the importance of decisive actions at critical moments, saying that people in dangerous areas should be decisively and thoroughly evacuated.

要果断转移避险,关键时候果断撤离转移危险地带群众,进一步细化人员转移避险预案,确保应转尽转、应转早转。

Efforts should be made to carry out emergency rescue operations and coordinate the deployment of the national rescue team, the People's Liberation Army, the People's Armed Police Force, State-owned enterprises and other social rescue forces in order to ensure efficient and scientific rescue efforts, they said.

会议强调,要全力抢险救援,统筹调度国家综合性消防救援队伍、解放军和武警部队、中央企业和社会救援力量等各类救援力量,确保高效救援、科学救援。

All-out efforts should be made to ensure the livelihoods of affected populations, and environmental disinfection and hygiene measures as well as market stabilization efforts should be strengthened to restore the normalcy of work and life in disaster-stricken areas, they added.

要千方百计保障好受灾群众的基本生活,做好环境消杀和卫生防疫工作,强化市场保供稳价,尽快恢复灾区正常生产生活秩序。

The meeting's participants stressed the need to effectively utilize disaster relief funds, accelerate recovery efforts and prioritize the restoration of transportation, communication and power infrastructure.

会议指出,要用好救灾资金,加快恢复重建,抓紧抢修交通、通讯、电力等受损基础设施。

The restoration and reconstruction of public facilities such as schools, hospitals and nursing homes should be expedited, they said, adding that financial institutions should simplify related procedures, provide credit support and insurance claims for the affected areas, and assist affected populations and businesses in overcoming difficulties.

要加快推进学校、医院、养老院等公共设施恢复重建,金融机构要优化简化相关程序,加强对受灾地区的信贷支持和保险理赔,同时持续做好风险隐患排查,努力帮助受灾群众和经营主体渡过难关。

Reconstruction

英/ˌriːkənˈstrʌkʃn/美/ˌriːkənˈstrʌkʃ(ə)n/

n.再建,重建

Restoration

英/ˌrestəˈreɪʃ(ə)n/美/ˌrestəˈreɪʃn/

n.恢复,重新实施



以上内容来自专辑
用户评论
  • 衷援

    听得懂

  • 紫蓝ZL

    好久没听了

  • 听友477627263

    Mankind is too proud to learn from the history. Detention areas and the places floodwater occupied in the past thousand years should be treated carefully. Hundreds years' experience is nothing facing the earth billion years.

  • 去你想去的地方冲啊

  • 听友402287336

    听不懂啊