8月8日午间英语新闻:“柠檬西瓜”吃起来是什么味道?

8月8日午间英语新闻:“柠檬西瓜”吃起来是什么味道?

00:00
03:41

Specialty shops boom in cities as private economy expands
“小店经济”持续升温  释放消费市场创新活力


With the rapid expansion of the private economy and the uptick in consumption in China, Shanghai added more than 30,000 specialty shops in the first quarter of this year, according to data from China's e-commerce platform Meituan.
根据中国电子商务平台美团的数据,随着中国民营经济的快速扩张和消费的上升,今年一季度,上海新增特色小店超3万家。


In a studio in the Yuandong Building in Shanghai's financial hub of Lujiazui, more than a dozen audience members held their breath as they followed the movements of a magician's hands. The Gala Magic Club has set up several shops in Shanghai in just two years. Although some of the shops are less than 10 square meters, they have become a source of happiness for many customers.
在上海金融中心陆家嘴远东大厦的一间工作室里,十几名观众屏住呼吸,跟着魔术师双手的动作表演。在短短两年内,魔术旮旯俱乐部已经在上海开设了几家分店。虽然一些门店的面积不足10平方米,但它们已经成为许多顾客的幸福之源。


"Watching a magic show can drive away our unhappiness," one netizen commented on social media, just one of many positive reviews online.
“看魔术表演可以赶走我们的不快。”一位网友在社交媒体上评论道,这只是网上众多正面评论中的一条。


The club's shops staged more than 100 magic shows in just five days this year, a fact that owner Li Fan views as a sign of success. "Magic is an ancient form of entertainment, and it's showing new vitality and constantly bringing fresh consumption experiences to urban people," Li said.
今年,俱乐部的门店在短短五天内就上演了100多场魔术表演,老板李凡(音译)认为这是成功的标志。“魔术是一种古老的娱乐形式,它正显示出新的活力,不断给城市群体带来新鲜的消费体验,”李说。


From January to March, nearly 500,000 small shops across the country registered on Meituan. More than 40,000 new specialty shops have opened in Beijing alone since the beginning of this year.
从1月到3月,全国有近50万家特色小店在美团注册。美团的数据显示,自今年年初以来,仅北京就新开了4万多家特色小店。


Chinese authorities issued a guideline in mid-July on boosting growth of the private economy, promising to improve the business environment, enhance policy support and strengthen legal guarantees for its development.
7月中旬,中国政府发布了促进民营经济发展壮大的指导意见,承诺改善营商环境,加强政策支持,并为民营经济的发展加强法律保障。


重点词汇
1、uptick
英/ ˈʌptɪk / 美/ ˈʌptɪk /
n. 小幅增加,微升;报升(股票成交价格比上一个交易的微高)


2、specialty

英/ ˈspeʃəlti /  美/ ˈspeʃəlti /
n. 专业,专长;特色食品,特产;特产, 专卖店;(律)盖印的书面合同


specialty shops 
专门店;专卖店


Japanese farmers develop sweet and sour ‘lemon melon’
日本农民培育出酸酸甜甜的“柠檬西瓜”


The Lemon Melon is a newly developed type of melon that combines the sweetness and aroma of the melon with a slight sourness reminiscent of a lemon. Japanese horticulture company Suntory Flowers reportedly spent five years developing the lemon melon, breeding it from a type of melon originally imported from overseas. The final product, which is blended with actual lemons, is juicy and sweet like a melon but slightly sour like a lemon, making the perfect fruit to enjoy on a hot summer day.
柠檬西瓜是新开发的西瓜品种,兼具西瓜的香甜和柠檬的微酸口感。日本三得利花卉园艺公司据称花了五年时间用一种进口西瓜的种子培育出了柠檬西瓜。和柠檬杂交后培育出的成品瓜既像西瓜般多汁甘甜但又有柠檬般的微酸,非常适合在炎热的夏日食用。


The lemon melon has the usual round shape of a melon, but its rind lacks the characteristic stripes and striations of a melon, and has white flesh. The texture is comparable to pears, but it softens as it ripens and ends up like Yubari melons. There are currently only five farmers in Hokkaido growing lemon melons, and they are expected to grow about 3,800 of them this year.
柠檬西瓜和普通西瓜一样是圆形,但是外皮没有西瓜的标志性条纹,果肉呈白色。口感和梨类似,但是熟透了的柠檬西瓜会更软,比较接近夕张蜜瓜。目前北海道只有5个农民在种植柠檬西瓜,他们今年预计会种出大约3800个柠檬西瓜。


Lemon melons have already hit Japanese supermarket shelves, selling for around 3,220 yen a piece. Those lucky enough to have tried it can’t stop raving about its delicious taste.
柠檬西瓜已经在日本超市上架销售,一片瓜的价格大概为3220日元(约合人民币166元)。有幸尝过柠檬西瓜的人对这种美味的瓜赞不绝口。


"It has a faint sourness like a lemon, but the strong sweetness of a melon. It’s delicious,” a reporter from HBC News said. "It  has a good balance of sweet and sour. It would be the perfect fruit for a hot day,” another perso n said.
《北海道放送》的记者称:“有柠檬的微酸,又和西瓜一样很甜。太好吃了。”另一个人表示:“甜和酸的比例恰到好处,堪称热天消暑的完美水果。”


The lemon melon is the latest addition to Japan’s popular luxury fruit market, which includes edible wonders like the world’s most expensive watermelon, square-shaped watermelons, Ruby Roman, the world’s most expensive grapes, and white jewels, Japan’s iconic white strawberries.
柠檬西瓜是日本备受欢迎的奢侈水果市场上的最新产品,日本曾经推出的珍奇水果包括世界上最昂贵的西瓜——方形西瓜、世界上最昂贵的葡萄——罗马红宝石葡萄,还有日本经典的白色草莓——白宝石草莓。


重点词汇
1、reminiscent
英/ ˌremɪˈnɪs(ə)nt / 美/ ˌremɪˈnɪs(ə)nt /
adj. 令人想起的,使人联想的;怀旧的,缅怀往事的;与……相像的


2、horticulture
英/ ˈhɔːtɪkʌltʃə(r) / 美/ ˈhɔːrtɪkʌltʃər /
n. 园艺,园艺学


3、faint
英/ feɪnt / 美/ feɪnt /
adj. 模糊的,微弱的;微小的,可能性不大的;虚弱的,头晕目眩的;不热情的
n. 晕倒,昏厥
v. 昏厥;<古>变得微弱,衰落;变得没有气力

以上内容来自专辑
用户评论
  • 超高校级的美甲师

    How is the data of shutting down those specialty shops in Meituan in first half year?

  • 听的多有意见

    这里文章比china daily 网站的要快一天,有时与网站的文章是不同的,网站的双语英语新闻大多数时延时一天是内容是一样,但也有稿件不同的新闻,比如现在双语新头版是台风的新闻,这里没有,而这边的新闻报纸文摘也会没有。

  • lqdsfgmfc267rn73bckk

  • 1399566hehl

    打卡987,听到熟悉的声音真好

  • 1398740ykji

    占个座

  • 去你想去的地方冲啊

    杀了我

  • 听的多有意见

    对了上次喜马改版,把英文文章页面变成下拉的半屏模式,方便上1/3屏瞬间弹大量广告,以经让用户发狂了,今天又升级为不能选中文章单词,跨屏翻译器全部失灵了。真是用户不投述功用越商业化,不给正常功能预留足够空间,你怎不全弹窗广告呢,直接做喜马直销平台啊,不要来祸害China daily .

  • 听的多有意见

    请恢复复制粘贴及长时间3秒触碰单词,可以用外接功能自动识别翻译的功能,现在手机打开的双语不能被识别,文章与单词屏蔽了选中功能,读起来更费劲了,实际并不需要每一断文章下有什么英语单词的翻议的,现在大量软件可以跨屏,跨运用程序翻译,但前提是单词能被选中,如果喜马china daily 音频想提供一些新单词的翻译助听助理解,实际更为重要的是英语小短句,多义词,一些用翻译软件就长按三秒就可翻译的单词不用翻的是多此一举,反而一些特别的短语可能与直接单词翻译是不一样的,是抽像引申的,今晚突然不能用喜马选中单词文章了,特别多说几句。

  • 听的多有意见

    喜马平台的稿件更像是china daily 明日需要刊登的预发售稿件,但是网站因为新闻主基调原因,很多时候与喜马的china daily 双语可能不完全一致。

  • 听的多有意见

    不能复制粘贴了