On a hot day in August 1963, Dr Martin Luther King Jr. delivered a speech that would define the Civil Rights Movement and his legacy.
在1963年8月一个炎热的日子,马丁·路德·金博士发表了一篇定义了民权运动及其自己伟大成就的演讲。
This, of course, was his "I Have a Dream" speech, delivered on the steps of the Lincoln Memorial during the March on Washington for Jobs and Freedom.
这便是他的《我有一个梦想》,在华盛顿争取就业和自由的游行期间,金在林肯纪念堂的台阶上发表了该演说。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin, but by the content of their character.
我梦想有一天,我的四个孩子将生活在一个不以肤色,而是以品格优劣来评价他们的国度。
I have a dream today.
今天,我有一个梦想。
The March on Washington served as a massive push for economic and political justice for African-Americans.
华盛顿大游行为非裔美国人的经济和政治公平起到了巨大的推动作用。
Held during the years celebrating the 100th anniversary of the Emancipation Proclamation, crowds marched on the National Mall to watch a variety of musical performances and speeches. Dr. King, a Baptist preacher and prominent civil rights leader was scheduled to speak towards the end of the day, his debut on the national stage.
在庆祝解放黑奴宣言100周年时,人们在国家广场进行游行,观看各种各样的音乐表演和演讲。金博士是一名浸礼会牧师和著名的民权领袖,他计划在当天临近结束时发表演讲,这是他在全国舞台上的首次演讲。
Up until that point, King mostly addressed small crowds at black churches, rallies, or fundraisers.
在那之前,马丁·路德·金主要在黑人教堂、集会或筹款活动上面向较少的人群发表演讲。
This time, he would be seen by nearly 250,000 people on the ground as well as millions at home watching on television.
这一次,他将在近25万名现场观众以及数百万电视观众的注视中进行演讲。
This was an opportunity to reach a wide audience and persuade the public and the government to take action against racial injustice.
这是一个广泛接触大众、说服公众和政府采取行动来反对种族不平等的机会。
The night before, King worked with a close group of advisors to get the speech just right.
在此前夜,金和一群亲密的顾问一起推敲演讲稿。
They worked through the night, settling on a final draft in the pre-dawn hours of August 28th.
他们彻夜工作,在8月28日黎明前敲定了最后的定稿。
Interestingly, the phrase, "I have a dream," a phrase he used in earlier speeches, was nowhere to be found in this copy.
有趣的是,“我有一个梦想”这句话,虽然在他以前的演讲中也曾被使用过,在这份手稿中却找不到踪迹。
The words wouldn't manifest until almost halfway into Dr. King's speech, when gospel singer Mahalia Jackson, who had performed earlier in the day, called out to him from the sidelines to "tell them about the dream." King set his prepared remarks aside and improvised the rest, crafting a soaring speech that was seared into the minds of millions of Americans.
直到金博士的演讲快进行到一半的时候,这些话才从他的口中被人们听到,福音歌手马哈丽亚·杰克逊在他演讲之前献上了表演,她随后在场边向他喊道:"跟他们说说关于梦想的事。"马丁·路德·金把准备好的演讲放在一边,即兴创作了剩下的部分,精心打造了一篇打动了数百万美国人的、气势恢宏的演讲。
No, we are not satisfied.
不,我们不满意。
And we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
直到公平和正义如滔滔江水奔涌不息,我们才会满意。
The speech was divided into two parts.
这篇演讲分为两部分。
The first listed the injustices that African-Americans faced-- segregation, police brutality, disenfranchisement, and discrimination-- and urged a call to nonviolent action.
第一部分列出了非裔美国人所面临的不公正待遇——种族隔离、警察暴行、剥夺公民权和歧视——并呼吁人们采取非暴力行动。
The second launched into King's dream of peace and racial harmony, a vision of a future in which people will not be judged by the color of their skin, but by the content of their character.
第二部分则是金的和平与种族和谐的梦想,在这个梦想中,人们不再以肤色,而是以品格优劣来评判一个人。
I have a dream.
我有一个梦想。
Highlighting King's skills as a preacher, "I Have a Dream" was part sermon and part poetry, using rhetorical devices like repetition, rhyme, and vivid metaphor to drive his points home.
《我有一个梦想》突出了马丁·路德·金作为传教士的特长,整篇演讲既包含了布道,又包含了诗歌,同时使用了重复、押韵和生动的比喻等修辞手段来阐述他的观点。
It was peppered with historic, biblical, and literary references that moved the crowd.
演讲中夹杂着历史事件、圣经故事和文学典故,深深地打动了听众们。
This message of struggle and hope became the defining moment not only of King's career, but also the Civil Rights Movement.
这一斗争和希望不仅是金职业生涯的决定性时刻,也是民权运动的关键转折点。
Both the speech and the March on Washington were credited with helping secure the passage of the Civil Rights Act of 1964, a landmark piece of legislation that ended segregation and banned discrimination on the basis of race or sex in the workplace.
这次演讲和华盛顿大游行都被认为是促成1964年《民权法案》通过的重要因素,这项里程碑式的立法结束了种族隔离,禁止了工作场所的种族或性别歧视。
Free at last-- Yes! - --free at last.
终于自由了——是的!——终于自由了。
Thank God almighty, we are free at last.
感谢全能的上帝,我们终于自由了。
The speech also resonated with activists around the globe.
这个演讲也引起了全世界积极分子的共鸣。
"I have a dream," the phrase that wasn't even meant to be in its final draft, appeared in political actions all around the world.
“我有一个梦想”,这句话甚至没有出现在演讲的最终定稿中,却出现在了世界各地的政治行动中。
It's considered one of the world's most transformative and influential speeches, alongside others like Abraham Lincoln's "Gettysburg Address" and Winston Churchill's "Blood, Toil, Tears and Sweat." "I Have a Dream" is only one of Dr. Martin Luther King Jr.'s many achievements.
这次演讲被认为是世界上最具变革性和影响力的演讲之一,同样有此殊荣的还有亚伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演说》和温斯顿·丘吉尔的《热血、辛劳、眼泪和汗水》。《我有一个梦想》只是马丁·路德·金博士众多成就中的一个。
But it's nonetheless one of the most pivotal.
但它仍然是最关键的因素之一
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
今天,我很高兴和你们一起参加这次将被载入史册的我国历史上最伟大的争取自由的示威活动。
还没有评论,快来发表第一个评论!