7月19日午间英语新闻:研究:气候变化让海洋变得更绿

7月19日午间英语新闻:研究:气候变化让海洋变得更绿

00:00
04:35

>China significantly reduces carbon emissions intensity
我国建立全球覆盖温室气体排放规模最大的碳市场


The cumulative volume of carbon emissions allowances on China's carbon market was 237 million tons by June 30, with a turnover of more than 10.91 billion yuan.
截至2023年6月30日,我国碳市场碳排放配额累计成交量2.37亿吨,累计成交额109.1亿元。
 
China has established the world's largest carbon market for greenhouse gas emissions, and has significantly reduced its carbon emissions intensity, Vice Minister of Ecology and Environment Guo Fang said at a National Low-Carbon Day event on Wednesday.
生态环境部副部长郭芳7月12日在“全国低碳日”主场活动上表示,我国建立了全球覆盖温室气体排放规模最大的碳市场,碳排放强度显著下降。
 
The event was hosted by the Ministry of Ecology and Environment and the Shaanxi provincial government, and was held in Xi'an, the capital.
由生态环境部和陕西省政府主办的“全国低碳日”主场活动当日在陕西西安举办。
 
China has made positive progress in addressing climate change through a series of measures such as energy conservation, carbon reduction, emissions reduction, and the establishment and improvement of a carbon market, Guo said.
郭芳表示,我国采取节能降碳减排、建立完善碳市场等一系列措施,应对气候变化取得积极进展。
 
China's new energy vehicle production and sales have remained first globally for eight consecutive years, its renewable energy has developed rapidly, and its wind power and photovoltaic installations rank first in the world.
我国新能源汽车产销量连续8年保持全球第一,可再生能源发展迅速,风电、光伏装机稳居世界第一。
 
Guo said the ministry will continue to implement a national strategy to respond actively to climate change, promote the construction of a national carbon market in a steady and orderly manner, and participate actively in global governance to address climate change.
郭芳表示,下一步生态环境部将持续实施积极应对气候变化国家战略,稳妥有序推进全国碳市场建设,积极参与应对气候变化全球治理。
 



> Climate change making our oceans change color, new research finds
研究:气候变化让海洋变得更绿

The color of the ocean has changed significantly over the last 20 years, and human-caused climate change is likely responsible, according to a new study.
一项新研究发现,海水颜色在过去20年发生了显著改变,很可能是受到了人为导致的气候变化的影响。
 
More than 56% of the world’s oceans have changed color to an extent that cannot be explained by natural variability, said a team of researchers, led by scientists from the National Oceanography Center in the UK and the Massachusetts Institute of Technology in the US, in a statement.
英国国家海洋中心和美国麻省理工学院的科学家带领的研究团队称,全世界超56%的海水颜色发生了改变,这一变化无法用自然变异来解释。
 
Tropical oceans close to the equator in particular have become greener in the past two decades, reflecting changes in their ecosystems, according to the study published Wednesday in the journal Nature.
7月12日发表在《自然》期刊上的这篇研究报告指出,特别是靠近赤道的热带海洋在过去20年来变得更绿了,反映出这些海域生态系统的改变。
 
The color of the ocean is derived from materials found in its upper layers. For example, a deep blue sea will have very little life in it, whereas a green color means there are ecosystems there, based on phytoplankton, plant-like microbes that contain chlorophyll. The phytoplankton form the basis of a food web that supports larger organisms such as krill, fish, seabirds and marine mammals.
海洋颜色源于海洋上层的物质。举例而言,深蓝色的海洋上层存在的生物很少,而绿色的海洋意味着有基于浮游植物的生态系统的存在。浮游植物是含有叶绿素的类似植物的微生物。浮游植物构成了食物网的基础,食物网支持较大的生物,比如磷虾、鱼类、海鸟和海洋哺乳动物。
 
It’s not clear exactly how these ecosystems are changing, said study co-author Stephanie Dutkiewicz, senior research scientist at MIT’s Department of Earth, Atmospheric and Planetary Sciences and the Center for Global Change Science.
研究报告的合著者、麻省理工学院地球、大气与行星科学系和全球变化科学中心的高级研究科学家斯蒂芬妮•杜特科维奇表示,目前尚不清楚这些生态系统产生了怎样的变化。
 
Ocean ecosystems are finely balanced, and any change in the phytoplankton will send ripples across the food chain. “All changes are causing an imbalance in the natural organization of ecosystems. Such imbalance will only get worse over time if our oceans keep heating,” she told CNN.
她告诉美国有线电视新闻网,海洋生态系统处于微妙的平衡状态,浮游植物的任何变化都会在整个食物链中产生连锁反应。“所有的变化都会导致生态系统的自然组织失去平衡。如果我们的海洋继续变暖,这种不平衡随着时间的推移只会变得更糟。”
 
It will also affect the ocean’s ability to act as a store of carbon, Dutkiewicz said, as different plankton absorb different amounts of carbon.
杜特科维奇称,这也会影响海洋储存碳的能力,因为浮游生物的碳吸收量各有不同。
 
While the researchers are still working to unpack exactly what the changes mean, what is clear, they said, is that the changes are being driven by human-induced climate change.
尽管研究人员仍致力于解开海洋颜色变化之谜,但是他们指出,有一点是确定无疑的,那就是海洋颜色的改变是由人为导致的气候变化引起的。
 
The researchers monitored changes in ocean color from space by tracking how much green or blue light is reflected from the surface of the sea.
研究人员通过空间站跟踪记录从海面反射的绿光或蓝光量来监测海洋颜色的变化。
 
They analyzed color variation data from 2002 to 2022, and then used climate change models to simulate what would happen to the oceans both with additional planet-heating pollution and without.
他们分析了2002年至2022年的海洋颜色变化数据,然后使用气候变化模型来模拟海洋在有温室气体污染和没有污染的情况下会发生什么。
 
The color changes matched almost exactly what Dutkiewicz predicted would happen if greenhouse gases were added to the atmosphere – that around 50% of our oceans would change color.
结果,海洋颜色变化几乎与杜特科维奇预测的完全一致,当大气中加入温室气体时,大约50%的海洋会改变颜色。









以上内容来自专辑
用户评论
  • 1399566hehl

    打卡973,强烈要求改回以前的版本,瞎改啥

  • 听友479120902

    如何查看文稿?求求了孩子不会

    丢了100的孩子 回复 @听友479120902: 点标题 详情

  • 1886377zlxd

    全是错的,这文稿,人名地方名没一个对的,无语

  • 吴健_8s

    1

  • 1886377zlxd

    改回去吧,求求了