This crying woman isn't crying at all.
这个看似哭泣的女人其实根本不是在哭。
And a baby'll start to cry.
然后一个婴儿就会开始哭了。
She's what's known as a baby wrangler, someone whose job it is to get the best performances out of the youngest actors.
她被称为宝宝情绪调节师,她的工作就是让最年轻的演员们展现出自己最好的表演。
This is just one of the many surprising positions you will find on a movie or TV set.
这只是你会在电影或电视制作过程中发现的许多令人惊讶的职业之一。
Whoa!
哇!
There are people who train insects, style food, and even design clothes for animated films. These jobs are essential to making movies work.
有人训练昆虫、设计食物,甚至为动画片设计服装。这些工作对于电影的成功至关重要。
It's not only real actors who need costume designers, but animated characters as well.
不仅真正的演员需要服装设计师,动画里的角色也需要。
At Pixar, there are people who are specifically hired to animate clothing, like tailoring and simulation artist Kris Campbell.
在皮克斯,有些人被专门雇佣来制作动画服装,比如裁缝和模拟艺术家克里斯·坎贝尔。
They have to design and model clothes and then make sure they fit on the animated characters.
他们必须设计和制作出服装模型,然后确保它们适合动画角色。
This process involves computer simulations to make sure the fabric moves correctly.
这个过程涉及到计算机模拟以确保织物正确移动。
In "Coco," for example, these simulations helped them prevent clothes from getting stuck in the skeleton characters' bones.
例如,在《寻梦环游记》中,这些模拟技术帮助他们防止衣服卡在骷髅人物的骨头里。
Campbell's work throughout the years prepared him for "Onward." However, he wasn't just animating clothes this time.
坎贝尔多年来的工作为他在电影《1/2的魔法》中的表现打下基础。然而,这次他不仅仅是在给衣服做动画了。
In this film, the item of clothing was a character.
在这部电影中,衣服本身就是一个角色。
Acting out how the animated characters move in real life can provide reference.
把动画人物在现实生活中的动作表演出来可以为此提供参考。
When the animators in "Onward" needed to figure out how a floating pair of pants would behave, they put someone in a green suit and a pair of khaki pants and observed what it would look like to see somebody walking around who was missing the top half of their body.
当《1/2的魔法》的动画师们想弄清楚一条漂浮的裤子会有什么反应时,他们让一个人穿上绿色西装和卡其色裤子,然后观察如果一个人上半身不见了在周围走动会是什么样子。
While a clothing animator focuses on clothing, they still have a great understanding of how every aspect of animation works.
当服装动画师专注于服装时,他们仍然对动画的各个方面都有很好的理解。
Dad's upper half in "Onward" had no muscle underneath, making simulations much more challenging.
在《1/2的魔法》里,爸爸上半身的下部没有肌肉,这让模拟变得更具挑战性。
So Campbell relied on a simulation created for characters with volume, which was originally used for the squishy movements of Hank the octopus in "Finding Dory."
所以坎贝尔依靠的是一个为有体积的角色创建的模拟技术,它最初用于《海底总动员2:多莉去哪儿》中章鱼汉克的柔软动作设计。
And they need to add small details to clothes that you would normally expect to see, like little threads hanging off a sweater.
他们还需要在衣服上添加一些你通常会看到的小细节,比如挂在毛衣上的细线。
A vital but unexpected part of the job: shading.
一项至关重要但却出乎意料的工作:遮光。
Lighting can help textures look more realistic, which can sell the whole look.
灯光可以帮助纹理看起来更真实,从而帮助整体造型设计达到完美。
This is the reason why Dad's vest looks naturally puffy instead of plastic.
这就是爸爸的背心看起来自然膨胀而没有塑料感的原因。
Productions try to use real food whenever they can, and when they do, a food stylist comes in to handle it all.
影视剧中通常会尽量使用真正的食物,当需要这样做时,食物造型师就会来处理一切。
It's a lot more than just altering dishes to fit an actor's dietary restrictions, though that is certainly part of the job.
这不仅仅是改变菜肴来适应演员的饮食限制,尽管这也是工作的一部分。
Food stylist Zoe Hegedus had to solve a number of different problems on the set of "Midsommar." The film was mostly shot outdoors in the heat, so she had to make sure the food both looked and stayed fresh.
食物造型师佐伊·赫格杜斯在拍摄《仲夏夜惊魂》时必须解决许多不同的问题。这部电影大部分是在炎热的户外拍摄的,所以她必须确保食物在看起来新鲜的同时也能够保鲜。
Sometimes, this was as easy as spraying a potato with cooking spray to make it look like it just came out of the oven.
有时,这就像用烹饪喷雾喷土豆一样简单,让它们看起来像刚出炉一样。
Other dishes needed to be altered entirely to beat the heat.
而其他的菜则需要彻底的改变来抵挡高温。
For example, those meat pies you see on screen aren't filled with real meat, which would spoil quickly.
例如,你在屏幕上看到的那些肉馅饼里面并没有真正的肉,因为肉很快就会坏掉。
Instead, Hegedus cooked oatmeal and colored it brown, giving it the look and texture of chopped meat.
相反,赫格杜斯煮了燕麦片并染成棕色,这让它们看起来像剁碎的肉。
She also had to plate a lot of eggs for the Sun's Eye dish that was prominently featured during one of the film's many feasts.
她还得为“太阳眼”这道菜肴准备很多鸡蛋,这道菜在电影中众多宴会中的一次至关重要。
First, she tried making some real eggs, but the yolks kept exploding, meaning she and her team had to swap the dishes out every 15 minutes.
首先,她试着用一些真正的鸡蛋,但蛋黄总会破掉,这意味着她和她的团队必须每15分钟换一次盘子。
Plus, workdays could last 10 to 12 hours, so there was a risk of them drying out.
另外,工作日可能会持续作业10到12个小时,所以这些材料还有脱水干燥的风险。
Instead, she decided to make this mixture out of orange and mango juice and shaped it to look exactly like real yolks.
于是,她决定制出橙汁和芒果汁的混合物,把它们做成和真正的蛋黄一模一样的形状。
And what does a food stylist do when they have to find an item that's not even available where they're filming?
当一个食物造型师不得不找出一种连他们拍戏的地方都没有的东西时,他会怎么做?
For one pivotal moment, they needed to have a fresh herring, which is abundant in Sweden but not so much in Hungary, where the movie was shot.
关键时刻他们需要一条新鲜的鲱鱼,这种鱼盛产于瑞典,但在电影拍摄地匈牙利就不多见了。
The fish had to be real in order to get this horrified reaction from Florence Pugh.
这条鱼必须得是真的才能引起弗洛伦斯·普的惊吓反应。
Eventually, she had to get 20 pieces of herring shipped in from France, meaning they had only 20 tries to get it right.
最后,她不得不从法国运来20条鲱鱼,这意味着他们只有20次机会。
Luckily, they nailed it after seven or eight tries.
幸运的是,他们试了七八次就成功了。
Some foods are just too difficult to use the real thing on set.
有些食物在片场用真材实料太难了。
For example, real ice cream would melt too quickly.
例如,真正的冰淇淋会融化得太快。
Or maybe you need a lot of food to sit in the background of a shot.
又或者是需要很多食物充当背景的时候。
In these instances, a fake-food artist is essential.
在这种情况下,一个食品伪装艺术家是必不可少的。
This scene in "Glee" was set in a diner and called for lots of ice cream sundaes, milkshakes, and banana splits on the tables and counters.
电影《欢乐合唱团》中的一个小餐馆场景需要很多冰淇淋圣代、奶昔和香蕉船,还要把它们都堆在桌子和柜台上。
Fake versions were needed so they would appear fresh and new the entire time.
为了让这些食物保持形状,食品伪装就显得必不可少。
Fake-food artist Brenda Chapman made a variety of these desserts, which were set at various stages of being eaten.
食品伪装艺术家布伦达·查普曼制作了各种各样的甜点,同时制作出了这些甜点在食用过程中可能呈现的不同样貌。
When someone like Lisa Friedman needs to make fake food, she'll first get a real version of the food she needs to recreate.
当像丽莎·弗里德曼这样的人需要食品伪装时,她首先会得到所需重建食物的真实版本。
Then she makes a mold of that item.
然后她会做一个模型。
She pours a mixture of rubber and foam into that same mold to create the shape, but it isn't until the item is hand-painted that it starts to look like the real thing.
她把橡胶和泡沫的混合物倒入同一个模子里,先做出同样的形状,但一直到手绘完成后这个模型才开始看起来像真的一样。
Aside from being a great painter, being a fake-food artist means getting creative with the materials.
要成为一名伪造食品的艺术家,除了要成为一名伟大的画家外,还需要在材料上有创造性。
To make granola and ground beef, Friedman took corkboard and crushed it, giving her just the right texture.
为了制作格兰诺拉麦片和碎牛肉,弗里德曼把软木板压碎,从而使质地恰到好处。
Sometimes, a character will need different-looking eyes than the performer portraying them, such as Hugh Jackman's bloodshot eyes in "Les Misérables." In these cases, they'll go somewhere like Eyeworks for Film in London.
有时,一个角色需要一双与演员自身不同瞳色的眼睛,比如休·杰克曼在《悲惨世界》中充血的眼睛。在这种情况下,他们就会去到像伦敦的Eyeworks for Film这样的地方。
Putting contacts on can completely change the color of an actor's eyes.
戴上隐形眼镜会完全改变演员眼睛的颜色。
It can also make them look older or even like another species.
它也能使演员看起来更老,甚至是像其他物种。
First, the designer will get a brief description of the character, then they'll research what the look should look like, develop concept art, and then finally check the actor's eyes to fit the contacts for them.
首先,设计师会得到角色的简要描述,然后他们会研究演员的眼睛应该是什么样子,拓展艺术概念,最后检查演员的眼睛,寻找适合他们的隐形眼镜。
In order for the contacts to feel normal and natural to wear, director of Eyeworks for Film Sinead Sweeney says the contacts they design have to sit directly on top of the cornea.
为了使隐形眼镜佩戴起来感觉正常、自然,Eyeworks for Film负责人西尼德·斯威尼说,他们设计的隐形眼镜必须直接放在角膜的上方。
They have to make lenses of all shapes and sizes.
他们必须制作各种形状和大小的透镜。
Sometimes, the lenses they make are much bigger than the average pupil.
有时,他们制造的透镜比一般的瞳孔大得多。
The trick to getting them on?
如何佩戴这些隐形眼镜?
As Eyeworks told Insider, put your chin up and turn your eyes to the left.
Eyeworks告诉Insider网站说,把下巴抬起来,把眼睛转向左边。
Working with bugs on camera is no easy feat, but, yes, you can train an insect to act.
在镜头前与昆虫合作可不是件容易的事,不过,没错,你可以训练昆虫表演。
Getting bugs to move in the right direction involves playing with light, air, and room temperature.
让虫子朝着正确的方向移动涉及到灯光、空气和室温等因素。
Entomologist Steven Kutcher can get all kinds of bugs to perform on camera.
昆虫学家史蒂文·库彻可以让各种昆虫在镜头前表演。
For "Spider-Man" and "Arachnophobia," he was hired to wrangle the film's spiders.
在电影《蜘蛛侠》和《小魔星》中,他被雇来处理电影中的蜘蛛。
For one shot in "Arachnophobia," a spider needed to crawl across the floor and into a slipper.
在《小魔星》的一个镜头中,一只蜘蛛需要爬过地板,钻进一只拖鞋。
So Kutcher devised a clever trick using invisible vibrating wires.
所以库彻想出了一个聪明的办法,借助看不见的振弦。
By playing around with these, Kutcher could get the spiders directly where they needed to go.
通过摆弄这些东西,库彻可以直接把蜘蛛带到它们需要去的地方。
When working on "Spider Man," Kutcher had to get a spider to descend from a web and then onto Tobey Maguire's hand, where it could deliver the fateful bite.
在拍摄《蜘蛛侠》时,库彻必须让一只蜘蛛从蜘蛛网上爬下来,然后落到托比·马奎尔的手上,这样它才能给托比致命的一咬。
Kutcher decided to stand above Maguire while holding a paintbrush.
库彻决定拿着画笔站在马奎尔的上方。
The spider crawled along the paintbrush until it reached the end.
蜘蛛沿着画笔爬,一直爬到尽头。
At that point, Kutcher tapped the brush, and the spider dropped down.
就在这时,库彻轻拍了一下刷子,蜘蛛就掉了下来。
He faced an even bigger challenge in "Exorcist II: The Heretic." He had to train 3,000 locusts, which needed to cling onto the screened wall of a cage.
在《驱魔人2:异教徒》中,他面临着更大的挑战。他需要训练3000只蝗虫,这些蝗虫需要依附在笼子的隔板上。
However, most of these locusts stood on the floor.
然而,大多数蝗虫都爬在地板上。
In order to drive them onto the walls, he took a heat-emitting light and shined it against the cage, and the locusts subsequently flocked towards it.
为了把蝗虫赶到墙上,他拿出一盏能够散发热量的灯,用它照射笼子,随后蝗虫就蜂拥而至。
Babies don't always cry on command, so when you need one to wail on camera, that's when you bring in a professional.
宝宝们不会一听到指令就哭,所以当你需要一个宝宝在镜头前哭时,就需要专业人士了。
Elaine Hall is a baby wrangler, but she also describes herself as an interpreter.
伊莱恩·霍尔是一名宝宝情绪调节师,但她也说自己是一名翻译。
Unlike with adult actors, babies can only be on set for a limited amount of time, as they can only legally work for four hours a day.
与成人演员不同,婴儿能待在片场的时间较短,因为他们一天的合法工作时间只有4个小时。
This means that Hall needs to get babies to master their scenes in as few takes as possible.
这意味着霍尔需要用尽可能少的时间让宝宝们完成他们的表演。
She has many tricks for how to do this.
她有很多技巧来做这件事。
If she needs to make a young actor look happy in a scene, she might attach a funny-looking face to the camera lens.
如果她需要让一个小演员在一场戏中看起来很开心,她可能会把一张滑稽的脸贴在镜头上。
But what about making a baby cry, like she did for a scene in "Akeelah and the Bee"?
但是,像她在《阿基拉和拼字大赛》中那样要让一个婴儿哭的时候又该怎么样呢?
Well, she got really, really involved and even started sobbing herself.
她真的非常投入,甚至自己也开始抽泣。
According to Hall, when the baby heard her crying, the baby immediately started crying herself.
据霍尔说,当婴儿听到她的哭声时,婴儿自己也立即哭了起来。
Then, to get the baby to stop, Hall stopped crying and reassured the baby that everything was OK. Oh, and objects like a rattle or a bell also help.
然后,为了让孩子停下来,霍尔便停止了哭泣,并安慰孩子说一切都好。哦,像拨浪鼓或铃铛这样的东西也有帮助。
一楼大平层👍
背景音乐太……了