最近,有个读者问了军武菌一个问题:国产的军用霰弹枪,QBS 09为什么缩写成“QBS”呢?
这个问题,可以说问的是相当刁钻。如果说QBZ 95的QBZ是枪 步枪 自动,那QBS就应该是枪 步枪 霰弹,可是霰不应该读xiàn吗?难道说是命名的专家没文化,搞不清霰弹枪怎么读吗?这也太丢人了吧!
军武菌毫不夸张的说,能讲清楚这个问题的人,绝对是凤毛麟角,因为这个看似简单问题的跨度太大了,以至于很多军工行业的大佬都弄不明白其中的原因。今天,军武菌就给大家讲一下这个故事。
在现代汉语中,“霰”字有且只有一个读音,指代一种类似雹,但落下的冰晶颗粒较小的天气现象。由于霰相对来说不算常见,而且经常和雹混淆,这个字也就很少为人所知。
在实际应用中,“霰”的引申词汇:“霰弹”、“榴霰弹”反而成了常见词汇。遇到这些词汇时,很多人选择念半边的方式,将霰读作“散”,这其实也情有可原。面对这种情况,很多军迷会立即站出来指正对方:你念得不对!应该叫“xiàn弹枪”!久而久之,认识霰字正确读音的人也越来越多了。但,这个所谓的正确读音真的就完全正确,错误读音难道就绝对错误吗?
首先,根据古代汉语的研究,“霰”在古汉语中从来都不是一个多音字,从上古时期直到近代,从官话到方言“霰”的发音始终接近现代汉语的“xiàn”。从这个角度来说,“霰”的读音似乎是不可能存在异议的。但随着时间进入近代,这个说法出现了一些变化。
当时间进入19世纪,在“黑船”的炮口下,原本封建的日本开始接受西方国家的技术与文化。通过明治维新,日本学习了大量西方国家的先进技术,特别是工业和军事技术,让日本在短短几十年里就从一个落后国家成为列强之一。在这个过程中,大量的外语词汇被翻译成日语,而日语之中,有着大量的汉字。
几乎在同一时期,中国也开始了对西方技术的学习和接受,但受到种种原因限制,效率远不及日本。在当时中国学者对外文资料进行翻译的过程中,大量的日语汉字词汇被直接借用,或改写成汉语词汇。我们今天熟悉的步枪、机枪,都是改编自日语,霰弹枪也不例外。
从词源上看,“霰弹枪”显然改编自日语词汇“霰弾銃”,到目前为止,这一切似乎都毫无问题,但“万恶之源”就来自这次改编:因为在日语中,“霰”的读音已经发生了变化。
在日语中,“霰”实际上是“散”的异体字,两个字都读作“サsa ンn”,,“霰弾銃”也可以写作“散弾銃”。而在现代日语中,“霰弾銃”的写法已经极为罕见,统一写作“散弾銃”。但不知出于什么原因,当年的人在翻译的时候,偏偏选了“霰弾銃”这个写法当做参考。
出于这个原因,“霰弹”虽然用了“霰”字,但正确的读音却是依照日语的“散弹”,根据军武菌查证,至少到上世纪90年代,“霰”在《现代汉语词典》、《新华字典》中都还是一个多音字,“霰”平白无故的成了多音字,只在表达原意时读作“霰”,而在“霰弹”、“榴霰弹”中都应当读作“散弹”、“榴散弹”。也就是说,从19世纪末到20世纪90年代的近一百年中,“散弹枪”才是正确的读音。
但进入21世纪,或许是出于对汉字的简化,又或者是单纯的剔除日语影响“拨乱反正”,“霰”的读音被再次简化,恢复为“xiàn”。但不知道是相关团队忽略了还是有意为之,“霰弹”、“榴霰弹”的读音也被统一改成了如今的“xiàn”。
由于这个看似不太重要的改动,过去的错误读音,在今天反而成了正确读法。到了今天,大多数人其实都已经接受了“霰弹枪”的读音,而过去几十年被视为正确的读法,如今却会被人嘲笑是“不识字”。
从学术的角度来看,如果说火炮的榴霰弹在空中爆炸,抛洒出细小的破片和“霰”相似,倒还情有可原。但“霰弹枪”和“霰”的原意显然完全不沾边。霰弹枪通常发射的都是尺寸粗大的铅制弹丸,杀伤力巨大,弹丸也根本不是从天而降,而是从枪口射出后逐渐“散开”的。也就是说,港澳台地区和日本的“散弹枪”才是更加合理的名称。
不过,军武菌并不是想要挑战标准汉语的读音和词汇,而是想要借此说明一件事:语言不仅仅是一门学问,更是人们日常交流的必备工具。而在人类的口耳相传之中,语言也必然会发生演变。从“霰弹”和“散弹”之争就能看出,短短几十年里,港澳台地区和内地的语言习惯就产生了巨大的差异。
因此军武菌认为,作为交流工具时,对方只要能表达自己的意思即可,不必太过于纠结具体的读音和用词,更没有必要针对性的指责对方,甚至因此发生争吵。语言的演变,往往就是在这种“错误”中诞生的。也许有一天,你坚持的“正确”用不了多久,就被“少数服从多数”,改成了错字呢?
哦,回到我们一开始提出的问题:虽然QBS 09是在2009年定型的霰弹枪,好像理应写成“QBX 09”,但其参照的《全军武器装备命名规定》却是1987年制定的,在那个年代,这种枪就是读“散弹枪”。所以,这可不是设计师没文化,只是我们没文化而已。
还没有评论,快来发表第一个评论!