Thanks, but no thanks. 这句话看起来有点绕,到底是“谢”还是“不谢”呢?

Thanks, but no thanks. 这句话看起来有点绕,到底是“谢”还是“不谢”呢?

00:00
02:37

时隔四月 十九期爱趣英文开启招募,跟着卡卡老师彻底摆脱懒癌,全面系统提升!
公众号:卡卡课堂
帮倒忙的英语该怎么说?
有时,刷美剧我们会听到老外讲这样一句话:
Thanks, but no thanks. 这句话看起来有点绕,到底是“谢”还是“不谢”呢?
可以分开理解一下,Thanks, but no, thanks.
所以这句话的含义是:谢谢,但是不用了,谢谢。
一般用来表达感谢对方的邀约或提议,但还是婉拒了其好意。

Thanks, but no thanks. I'm not really interested in that movie.
谢谢,但还是不用了。我对那部电影兴趣不大。

“Thanks a lot”不一定是非常感谢?
“Thanks a lot”既可以用来表示“非常感谢某人的帮助”;也可以用来讽刺他人给自己帮了倒忙

(sometimes ironic) used to say that something has happened because of somebody/something
因为某人/某物,某事才会发生(有时含有讽刺)
例句:
(ironic) Everyone knows about it now, thanks to you!
(讽刺)现在每个人都知道了,多亏了你!

表达谢意,除了“Thank you”,还有以下常用表达↓
Thanks a million.
万分感谢!
I owe you one.
我欠你一个人情。
Many thanks.
多谢!

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!