3月2日午间英语新闻:超七成中国企业将维持或扩大对外投资规模

3月2日午间英语新闻:超七成中国企业将维持或扩大对外投资规模

00:00
03:39

 Chinese firms see strong ODI sentiment
超七成中国企业将维持或扩大对外投资规模

Chinese enterprises' outbound direct investment witnessed steady growth last year, with more than 70 percent maintaining or expanding their scale of offshore investment over the period, the country's top foreign trade and investment promotion agency said on Wednesday.
中国国际贸易促进委员会周三表示,去年中国企业对外直接投资稳步增长,超过70%的企业保持或扩大了海外投资规模。


In 2022, more than 80 percent of enterprises were optimistic about the growth prospects of foreign investment and about 90 percent were sanguine on investment opportunities in member countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership, according to a new survey released by the Beijing-based China Council for the Promotion of International Trade.

位于北京的中国贸促会最新发布的调查显示,2022年,超八成企业对未来对外投资发展前景持较为乐观态度;约九成企业看好区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)国家投资机遇。


The survey found polled enterprises have been generally satisfied with China's foreign investment policies and support services, and hope to further facilitate approvals and filings, simplify foreign exchange management, increase credit support and strengthen compliance management.

调查显示,受访企业对中国对外投资政策和服务体系总体满意,希望进一步便利审批备案、简化外汇管理、增加信贷支持、加强合规管理。


Last year, despite an adverse external environment, China's ODI reached 985.37 billion yuan, up 5.2 percent year-on-year. Investment mainly flowed into sectors such as manufacturing, wholesale and retail. ODI in wholesale and retail sectors reached $21.1 billion, up 19.5 percent on a yearly basis, the Ministry of Commerce said earlier this month.

在外部环境不利的情况下,2022年全行业对外直接投资9853.7亿元人民币,同比增长5.2%。其中,投向批发和零售业、制造业的对外投资增速较快。商务部本月早些时候公布的数据显示,批发和零售业的对外直接投资达到211亿美元,同比增长19.5%。


After China optimized its COVID-19 response measures and resumed quarantine-free cross-border travel in January after nearly three years, more domestic enterprises have been going abroad to expand their markets and log more orders.

在中国优化了新冠疫情防控措施,并在时隔三年后,于今年1月取消了入境隔离,越来越多的国内企业开始走出国门扩大市场,获得更多订单。


So far this year, the CCPIT has accepted 519 applications from companies planning to take part in exhibitions overseas, with 50 nationwide exhibition organizers expected to participate in or hold exhibitions in 47 countries.

年初以来,中国贸促会已受理今年首批出展项目申请519项,涉及全国50家组展单位赴47个国家参展办展项目。


The RCEP agreement, which took effect on Jan 1, 2022, includes 15 Asia-Pacific countries. In the latest development, the Philippines' legislature ratified the pact on Tuesday. The agreement is expected to reduce up to 90 percent of tariffs on goods traded among members over the next two decades.

RCEP于2022年1月1日生效,包括15个亚太成员国。菲律宾国会参议院2月22日正式批准RCEP核准书。该贸易协定预计将在未来20年里将成员国之间的商品关税降低90%。


In January, applications for certificates of origin under the RCEP agreement reached 16,297, up 137.39 percent year-on-year. It is expected to reduce tariffs by $9 million for China's products exported to RCEP member countries.

中国贸促会表示,2023年1月,全国贸促系统RCEP原产地证书签证份数为16297份,同比增长137.39%。预计为我国产品出口至RCEP成员国减免关税900万美元。



Human error likely cause of Greek train crash

希腊总理: 火车相撞事故主要由人为错误导致


One of Greece's worst-ever rail disasters, which claimed at least 43 lives, was due to "tragic human error", the country's prime minister has said. PM Kyriakos Mitsotakis spoke after visiting the site of Tuesday night's head-on collision between a passenger service and a freight train.

希腊总理米佐塔基斯表示,希腊有史以来最严重的铁路灾难之一是由于 "悲惨的人为错误 "导致的,该灾难造成了至少43人死亡。总理米佐塔基斯在勘察了周二(2月28日)晚上一列客运列车和一列货运列车迎面相撞的现场后发表了讲话。


The local stationmaster has been charged with manslaughter, and the Greek transport minister has resigned. Rescue teams are continuing to search for survivors. The accident happened just before midnight Tuesday, when a passenger train carrying some 350 people collided with a freight train as it emerged from a tunnel after leaving the town of Larissa. It is still unclear why the two services were running on the same track. The stationmaster, who is in charge of signaling, denies wrongdoing and has blamed the accident on a possible technical failure.

当地站长已被指控犯有过失杀人罪。希腊交通部长已经辞职。救援队正在继续搜寻幸存者。这起事故发生在周二午夜前。一列载有约350人的客运火车在离开拉里萨镇后从隧道中出来时与一列货运火车相撞。目前还不清楚为什么这两列火车会在同一条轨道上运行。负责信号的站长否认有错误行为,并将事故归咎于可能的技术故障。


Announcing his resignation, Transport Minister Kostas Karamanlis stated: "When something so tragic happens, it is impossible to continue and pretend it didn't happen." Trade unions said collisions have multiple factors and the crash had highlighted chronic deficiencies, including lack of staff, broken signals and outdated facilities.

交通部长卡拉曼利斯在宣布辞职时说:"当如此悲剧发生时,不可能继续并假装它没有发生过。"工会表示,相撞有多种因素,这次事故凸显了长期存在的缺陷,包括缺乏工作人员、信号故障和设施陈旧。


重点词汇:

collision

英 /kəˈlɪʒ(ə)n/

美 /kəˈlɪʒ(ə)n/ 

n.碰撞,相撞;冲突,抵触;争用






以上内容来自专辑
用户评论
  • iluu3

    打个卡

  • 还在这里_pf

    真棒👍

  • 大齐读英文

    打卡

  • 1823692sela

    听不懂 光听有用吗

  • MTI文森特

    👌

  • Kane_7f

    打卡

  • 曾经的未来z

    打卡

  • 1590052epap

    打卡888

  • wlrose

    打卡

  • lqdsfgmfc267rn73bckk