十二、实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面
XII. Achieving the Centenary Goal of the People's Liberation Army and Further Modernizing National Defense and the Military
如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。必须贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,坚持边斗争、边备战、边建设,坚持机械化信息化智能化融合发展,加快军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力,有效履行新时代人民军队使命任务。
Achieving the goals for the centenary of the People's Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people's armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects. To this end, we must apply the thinking on strengthening the military for the new era, implement the military strategy for the new era, and maintain the Party's absolute leadership over the people's armed forces.
We will continue to enhance political loyalty in the military, strengthen the military through reform, science and technology, and personnel training, and run the military in accordance with the law. We will simultaneously carry out operations, boost combat preparedness, and enhance our military capabilities. We will continue integrated development of the military through mechanization, informatization, and the application of smart technologies and work faster to modernize military theory, organizational forms, personnel, and weaponry and equipment. We will enhance the military's strategic capabilities for defending China's sovereignty, security, and development interests and see that the people's armed forces effectively fulfill their missions and tasks in the new era.
全面加强人民军队党的建设,确保枪杆子永远听党指挥。健全贯彻军委主席负责制体制机制。深化党的创新理论武装,开展“学习强军思想、建功强军事业”教育实践活动。加强军史学习教育,繁荣发展强军文化,强化战斗精神培育。建强人民军队党的组织体系,推进政治整训常态化制度化,持之以恒正风肃纪反腐。
We will strengthen Party building across the board in the people's armed forces to ensure that they always obey the Party's command. We will improve the institutions and mechanisms for implementing the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.
We will continue to arm our military service members with the Party's new theories and carry out activities so that they gain a good command of the thinking on strengthening the military and contribute their share to building a strong military. We will encourage military personnel to learn more about the history of the military, promote a thriving military culture, and redouble efforts to foster our military's fighting spirit.
We will strengthen Party organizations in the people's armed forces, carry out regular activities and put in place institutions to improve the military's political work, and make unremitting efforts to improve conduct, enforce discipline, and combat corruption in the military.
全面加强练兵备战,提高人民军队打赢能力。研究掌握信息化智能化战争特点规律,创新军事战略指导,发展人民战争战略战术。打造强大战略威慑力量体系,增加新域新质作战力量比重,加快无人智能作战力量发展,统筹网络信息体系建设运用。优化联合作战指挥体系,推进侦察预警、联合打击、战场支撑、综合保障体系和能力建设。深入推进实战化军事训练,深化联合训练、对抗训练、科技练兵。加强军事力量常态化多样化运用,坚定灵活开展军事斗争,塑造安全态势,遏控危机冲突,打赢局部战争。
We will intensify troop training and enhance combat preparedness across the board to see that our people's armed forces can fight and win. We will study and gain a good grasp of the characteristics of informatized and intelligent warfare and the laws that govern it, provide new military strategic guidance, and develop strategies and tactics for a people's war.
We will establish a strong system of strategic deterrence, increase the proportion of new-domain forces with new combat capabilities, speed up the development of unmanned, intelligent combat capabilities, and promote coordinated development and application of the network information system.
We will improve the command system for joint operations and enhance our systems and capacity for reconnaissance and early warning, joint strikes, battlefield support, and integrated logistics support.
We will intensify military training under combat conditions, laying emphasis on joint training, force-on-force training, and high-tech training. We will become more adept at deploying our military forces on a regular basis and in diversified ways, and our military will remain both steadfast and flexible as it carries out its operations. This will enable us to shape our security posture, deter and manage crises and conflicts, and win local wars.
全面加强军事治理,巩固拓展国防和军队改革成果,完善军事力量结构编成,体系优化军事政策制度。加强国防和军队建设重大任务战建备统筹,加快建设现代化后勤,实施国防科技和武器装备重大工程,加速科技向战斗力转化。深化军队院校改革,建强新型军事人才培养体系,创新军事人力资源管理。加强依法治军机制建设和战略规划,完善中国特色军事法治体系。改进战略管理,提高军事系统运行效能和国防资源使用效益。
We will strengthen all-around military governance. We will build on and expand the gains of national defense and military reform, improve the structure and composition of the armed forces, and refine the framework of military policies and institutions.
In fulfilling major tasks for national defense and military development, we will coordinate our operations, capacity building, and combat preparedness. We will speed up the development of modern logistics, implement major projects to develop defense-related science and technology, weaponry, and equipment, and move faster to translate scientific and technological advances into combat capabilities.
We will deepen the reform of military universities and colleges, build a strong system for training new types of military personnel, and develop new ways to manage military human resources. We will strengthen mechanisms and strategic planning for running the armed forces in accordance with the law and improve the Chinese system for law-based administration of military affairs. We will refine strategic management, improve the performance of the military system, and put defense resources to better use.
巩固提高一体化国家战略体系和能力。加强军地战略规划统筹、政策制度衔接、资源要素共享。优化国防科技工业体系和布局,加强国防科技工业能力建设。深化全民国防教育。加强国防动员和后备力量建设,推进现代边海空防建设。加强军人军属荣誉激励和权益保障,做好退役军人服务保障工作。巩固发展军政军民团结。
We will consolidate and enhance integrated national strategies and strategic capabilities. We will better coordinate strategies and plans, align policies and systems, and share resources and production factors between the military and civilian sectors. We will improve the system and layout of science, technology, and industries related to national defense and step up capacity building in these areas.
We will raise public awareness of the importance of national defense. We will improve our national defense mobilization capacity and the development of our reserve forces, and we will modernize our border, coastal, and air defense. We will better motivate service personnel and their family members through military honors and do more to protect their rights and interests. Better services and support will be provided to ex-service personnel. We will consolidate and boost unity between the military and the government and between the military and the people.
人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队,有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献!
Our people's armed forces are a heroic fighting force that enjoys the full trust of the Party and the people. They have the confidence and the ability to safeguard China's sovereignty, unity, and territorial integrity; the confidence and the ability to provide strategic support for the rejuvenation of the Chinese nation; and the confidence and the ability to make yet greater contributions to world peace and development.
全面建成社会主义现代化强国
building a modern socialist country in all respects
中华民族伟大复兴
the rejuvenation of the Chinese nation
还没有评论,快来发表第一个评论!