艾米莉·布朗特 | 朗读《自由或死亡》演讲(节选)

艾米莉·布朗特 | 朗读《自由或死亡》演讲(节选)

00:00
02:52

It is a little over three months since I last stood on this platform on the eve of an Old Bailey trial. The outcome of that trial was I was sent to three years penal servitude. And in little over three months, I stand here again.

三个多月前,在被伦敦中央刑事法庭审判前夕,我曾站在这个讲台上。审判的结果是我被判了三年劳役。三个多月后,我再次站在这里。


At that last meeting, I tried to make my audience understand the reason why women are rebels. We are rebels. And with greater justification than my fellow rebel Sir Edward Carson. Sir Edward Carson is a rebel as I am. He told us so in Island on Saturday. But he is at liberty while I am a felon.

在最后一次会议上,我试图让我的听众理解女性为什么是反叛者。我们是反叛者,而且我比同伴爱德华·卡森爵士更有反叛的理由。他星期六在岛上告诉我们,他和我们一样是反叛者。但他有自由,而我是个重罪犯。


And yet I and all other women have justification for rebellion which neither Sir Edward Carson, nor any other man in the so-called United Kingdom has.

然而,我和所有其他女性都有反叛的理由,而爱德华·卡森爵士和所谓的“联合王国”的任何其他男性都没有这种理由。


They have a constitutional means of obtaining redress for their grievances. Women have no such means. I say we are rebels, because there is no other way open to us of obtaining redress for the grievances, the grave grievances which women have.

他们有宪法规定的途径,可以为他们伸冤并获得补偿。妇女则没有这种途径。我说我们是反叛者,是因为我们没有其他途径可以为妇女的冤屈、严重的冤屈获得补偿。


You know there's something worse than apparent failure. And that is to allow yourself to desist from doing something that you are convinced in your conscience is right.

有一种情况比表面的失败更糟糕。那就是允许自己停止做你在良心上确信是正确的事情。


And I know that women once convinced that they are doing what is right, that their rebellion is just will go on, no matter what the difficulties, no matter what the dangers.

我知道,妇女一旦确信她们在做正确的事情,确信她们的反叛是公正的,不管遇到什么困难,什么危险,他们都会坚持下去。


So long as there is a woman alive to hold up the flag of rebellion, I would rather be a rebel than a slave. And I would rather die than submit. And that is the spirit that animates this movement. Well, we are not going to die. And at any rate the movement is not going to die and that is all that matters.

只要有一个活着的女人举起反抗的旗帜,我宁愿做一个反叛者,也不愿做一个奴隶。我宁死也不会屈服。这就是推动这场反抗运动的精神。我们不会死的。不管怎么说,这场运动不会消亡,这才是最重要的。


We shall break laws in order to get our own way. They know perfectly well that we are breaking the laws, because we have had no voice in making them. Because whether just or unjust, we have to submit to them, because we are taxed without being represented.

为了达到我们的目的,我们将触犯法律。他们非常清楚,我们触犯法律,是因为我们在制定法律时没有发言权。因为不论正义与否,我们不得不服从他们,因为我们被征税而没有被代表。


I mean to be a voter in the land that gave me birth or that they shall kill me. And my challenge to the government is this: kill me or give me my freedom. I shall forced you to make that choice.

我的意思是,我要么在这块生我养我的土地上做一个选民,要么让他们杀了我。我对政府的挑战是:要么杀了我,要么给我自由。我将迫使它做出一个选择。



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!