53. blessing in disguise / a blessing in disguise:
因祸得福;塞翁失马,焉知非福;坏事变好事
用法例句:
It was a blessing in disguise.
这是因祸得福。
Losing his job was a blessing in disguise because he found a much better job with a nicer boss.
失去那份工作是因祸得福,因为他找到了一份好得多的工作,并且有了一个更好的老板。
Getting fired is a blessing in disguise. Now I have time to write my novel.
被解雇是因祸得福。现在我有时间写小说了。
Missing the train was a blessing in disguise, for if I hadn't, I wouldn't have met my future wife.
错过那列火车是因祸得福,因为如果没错过,我就不会遇到我未来的妻子。
电影台词:
- I was trying to tell you. Tucker lammed it. Something dirty. Who knows? You see how these people are.
- I wouldn't even be here if you...
- This is a blessing in disguise.
- We're short an investor.
- I've got a fella.
- 我想要告诉你,Tucker跑了。有猫腻,谁知道呢。你看到了他们都是什么样的人。
- 如果不是你我都不会在这里。
- 这是因祸得福
- 我们缺了一个投资人。
- 我认识一个朋友。
- So first off, I went through this backwards and forwards, and Jeff did a better job than 99% of all attorneys.
Fortunately for you, I'm the one.
- You found a mistake.
- I found a blessing in disguise.
- What are you talking about?
- Jessica, we're not vulnerable to allegations of parking, because we never bought those shares.
- We can't sell them back.
- I'm not talking about selling them back.
- 一开始,我反复检查了好几遍。Jeff做得比百分之九十九的律师都要好。
但你很幸运,我是那百分之一。
- 你找到了错误。
- 我找到了一个塞翁失马之福。
- 你在说些什么?
- Jessica, 我们不会被指控代购,因为我们从没买过那些股份。
- 我们不能退回它们
- 我没有要退回
- Shoot! Does anybody think we can't do this?
- No!
- This is a blessing in disguise. I say the power going out is the best thing that ever happened to us. I say the power going out is what is gonna save this...Son of a bitch!
- 该死 有谁认为我们没本事做的
- 没有
- 塞翁失马 焉知非福。照我说 这场停电反倒是"福",照我说 这场停电即将拯救...你妹啊
54. pick up the tab / pick up the bill:
替人付账;(替一群人)付账,承担费用
用法例句:
Taxpayers will pick up the tab for the stadium.
纳税人将为体育场买单。
It's my treat today. Let me pick up the tab.
今天我请客。让我来付账。
I know it's old-fashioned, but I still think a guy should pick up the tab on a first date.
我知道这是老派的做法,但我仍然认为一个男人应该在第一次约会时付账。
My employers have offered to pick up the tab if I decide to go to grad school.
如果我决定去读研究生,我的雇主已经提出要支付这笔费用。
电影台词:
- That mean you're going to help us?
- Well, that's what you wanted, isn't it?
And you call me a con man. Pick up the tab, will you? You bastards are gonna owe me.
- 这意味着你愿意帮我们吗?
- 这不正是你想要的吗?
你还说我是骗子呢,酒钱就你付了,你们这帮混蛋会欠我的
- Pretty fancy prices here.
- Yeah, well, just so we're clear, I am picking up the tab tonight.
- Okay.
- This is my celebration. I invited you.
- Fine.
- 价格都很贵啊
- 是啊,先说清楚,今晚我来买单
- 好啊
- 这是我的庆功会,我请的你。
- 没问题
- I'm still not getting what this has to do with your son or my firm.
- If Annalise Keating were arrested for illegal activity while working for you, there'd be lawsuits, many of which your firm would pick up the tab for. I mean, if my son got implicated in her crimes, I know I'd sue you.
- 我还是不明白这和你的儿子或者我的公司有什么关系。
- 如果Annalise Keating在你手下因为非法活动被捕, 会有很多诉讼。很多都是需要贵公司为之付账的。我是说,要是我的儿子和她的罪行有关,我会起诉你的。
55. with kid gloves:
审慎周到,小心谨慎
handle sb with kid gloves / treat sb with kid gloves
极有礼貌地对待(某人);小心应付(某人)
Kid gloves是一种非常柔软的皮制手套,通常由幼小的山羊皮肤制成。
用法例句:
You have to treat him with kid gloves: he's the boss's son.
你得谨慎对待他:他是老板的儿子。
In presidential campaigns, foreign policy is treated with kid gloves.
在总统竞选活动中,外交政策问题会被小心对待。
Some artists have to be handled with kid gloves.
和有些艺术家打交道时要谨慎。
My family has always treated my younger brother with kid gloves, trying to protect him from every little difficulty in his life!
我的家人总是小心翼翼地对待我的弟弟,试图保护他免受生活中的每一点困难!
We must treat the whole situation with kid gloves.
我们必须谨慎处理整个形势。
电影台词:
- It's eye-opening, being on this side of the counseling. People treat you with kid gloves. They mean well, but the more they try to help...
- The weaker you feel.
- 这样的角色反转真是让人开眼界。大家小心翼翼地待你。他们是好意,但他们越是想帮忙...
- 你越觉得无力。
- Oh, for the love of God, guys, enough already.
- What, baby?
- You've been treating me with kid gloves ever since my dad died.
- That's not true.
- Robin, don't disagree with Marshall.
- 看在上帝的份上,同志们,够了。
- 怎么了 小宝贝?
- 自从我爸爸去世以后,你们就一直小心翼翼的呵护着我。
- 才不是这样
- Robin,别和Marshall唱反调
- Never heard of this guy.
- May be a straw buyer for a takeover.
- No one has. Hostile bid.
But, uh-- kid gloves. And we may want to wheel the old man in here for a minute to press the flesh.
- 我没听过这人。
- 没人听过。可能是企图收购的“稻草买家”。恶意收购
不过...尽量示好吧。我们也许该让老家伙亲自过来迎接,以示亲近。
还没有评论,快来发表第一个评论!