Several provincial-level governments have announced incentive measures, including fostering high-quality development and optimizing the business environment, to encourage growth this year and spur recovery from the impact of COVID-19.
为了鼓励今年的GDP增长,并刺激从疫情中恢复,多个省政府已经宣布了激励措施,其中包括促进高质量发展和优化营商环境。
Experts said the actions show many governments are taking a more pro-growth stance, which will give a strong boost to the economy in 2023.
专家表示,这些行动表明,许多政府正在采取更加支持增长的立场,这将在2023年有力地推动经济增长。
They said the impact of the virus will be short-lived, and the economy will rebound with the orderly implementation of the optimized COVID-19 containment measures as well as stimulus policies and follow-up measures taking effect.
专家表示,随着新冠病毒防控优化措施的有序实施,以及刺激政策和后续措施的生效,疫情的影响是短暂的,经济将会实现反弹。
Guangdong province will step up efforts to meet the annual target of GDP growth above 5 percent, including speeding up the implementation of projects mapped out by the 14th Five-Year Plan (2021-25) and boosting private sector investment. Ai Xuefeng, director of the provincial development and reform commission, made the statement at a conference on high-quality development on Saturday, the first working day after the Spring Festival holiday.
1月28日,也就是春节假期后的第一个工作日,广东省发改委主任艾学峰在高质量发展会议上表示。广东省将加紧努力,实现GDP增长超过5%的年度目标,包括加快实施“十四五”规划(2021-25年)和促进私营部门投资。
An action plan consisting of 10 points was released by the Shanghai municipal government on Sunday. According to the plan, three tasks — boosting confidence, expanding demand and seeking stable growth — are imperative, with the city aiming to achieve above 5.5 percent GDP growth in 2023.
1月29日,上海市政府发布了一份包括10个重点的行动方案。根据该方案,三项任务势在必行,分别是提振信心、扩大需求和寻求稳定增长。该市的目标是在2023年实现5.5%以上的GDP增长。
The plan focuses on stabilizing expectations, shoring up confidence, aiding enterprises in phases and pushing forward high-quality development. Bailing out enterprises, restoring consumption, extending investment, stabilizing foreign trade, elevating industrial innovation and creating a world-class business environment are among 10 measures included in the action plan.
该计划着眼于稳定预期、提振信心、分阶段帮扶企业、推动高质量发展。其中有10项措施被列入行动计划,包括救助企业、恢复消费、扩大投资、稳定外贸、提升产业创新、创造世界一流的营商环境等。
Officials from Zhejiang and Jilin provinces also held meetings on Saturday and pledged to make efforts to boost the digital economy and optimize the business environment.
1月28日,浙江省和吉林省的官员也举行了会议,并承诺努力促进数字经济发展和优化商业环境。
Li Chao, chief economist at Zheshang Securities, said most provincial-level regions are targeting GDP growth of above 5 percent in 2023, voicing optimism for a notable economic rebound this year.
浙商证券首席经济学家李超表示,大多数省级地区的GDP增长目标是在2023年超过5%,对今年经济明显复苏表示乐观。
Li said that local governments are giving priority to expanding investment and spurring consumption.
李超说,地方政府正把扩大投资和刺激消费放在首位。
Many provincial-level regions, such as Shandong and Henan, have announced measures to speed up the construction of key projects in 2023, especially in fields such as new energy, new materials, new technology, water resource management and transportation, which will inject impetus into the economy, Li said.
李超表示,许多省级地区,如山东和河南,已经宣布了加快2023年重点项目建设的措施,特别是在新能源、新材料、新技术、水资源管理和交通等领域,这将为经济发展注入动力。
Despite the headwinds and challenges, China posted better-than-expected 3 percent economic growth in 2022, with many provincial-level regions reporting solid GDP growth last year.
尽管面临许多不利因素和挑战,中国在2022年的经济增长率仍高于预期,达到3%,去年许多省级地区GDP增长稳健。
At least eight provincial-level regions in China saw their total GDP exceed 5 trillion yuan ($737 billion) in 2022, with Guangdong and Jiangsu reaching over 12 trillion yuan, according to provincial government data.
根据省政府数据,2022年,中国至少有8个省级地区的GDP总量超过了5万亿元(7370亿美元),其中广东和江苏的GDP超过了12万亿元。
Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said China's economy is expected to expand by more than 5 percent this year, given the gradual return to normal work and production levels and stronger policy support.
中国光大银行分析师周茂华表示,鉴于工作和生产水平逐步恢复正常,政策支持力度加大,中国经济增长今年有望达到5%以上。
However, Zhou also warned of difficulties and challenges ahead, such as high inflation across the globe and slowing international demand.
不过,周茂华也对未来的困难和挑战提出了警告,比如全球高通胀和国际需求放缓。
He said the government needs to boost domestic demand, strengthen coordination of fiscal and monetary policies and ease economic burdens on hard-hit enterprises and sectors.
他说,政府需要扩大内需,加强财政和货币政策的协调,减轻受重创的企业和部门的经济负担。
Spur
英 [spɜː(r)] 美 [spɜːr]
v. 激励
headwinds
英 [ˈhedwɪnd] 美 [ˈhedwɪnd]
n. 逆风
听得懂
给个关注呗,两天内回关,冲20粉!
发音真难听
广东人
打卡
打卡
打卡
真棒
Good afternoon!