《三体》开播上热搜!英文剧名Three -Body大有来头!

《三体》开播上热搜!英文剧名Three -Body大有来头!

00:00
09:20
主播:Selah | 翩翩
歌曲 :We’ll Be Stars

期待已久的《三体》电视剧版终于上映了!
《三体》是中国科幻界的骄傲,据说连美国总统奥巴马都沉迷其中。一部中文作品能被西方盛赞,这与它的英文翻译是密不可分的。那今天,我们就跟大家聊聊《三体》相关的英文表达。
1. 三体人
在书中有一个概念,叫做“三体人”,三体人的世界有三个太阳,所以“三体人”翻译为:Trisolaran。
这个词是译者的生造词,非常符合英文构词法:
Tri-是表示“三”的前缀,比如triangle(三角形);
Solar – 太阳的,比如太阳系就是solar system;
-an表示人,比如American(美国人),Russian(俄罗斯人),German(德国人)。

2. 《三体》书名翻译
Trisolaran(三体人)是生活在有3个太阳的世界的人,但是《三体》小说的英文版书名却不同于三体人,而是The Three-body Problem。
“Body” 是身体,也指尸体,书名The Three-body Problem,有点像凶杀探案小说。

其实,the three-body problem早就存在,几百年前,物理学家就提出了,与其说the three-body problem是对“三体”的翻译,倒不如说“三体”是对the three-body problem的翻译。在这里,body指的是 a heavenly body (天体),是像恒星、行星一样的存在。

3. 三体,到底指什么
“三体”的说法comes from Newton’s Three Laws of Motion(牛顿三大运动定律)。我们上学学的主要是两者之间的引力关系(mostly focused on the interaction between two bodies),主要就是gravity(地心引力)。

我们可以使用牛顿力学研究the interaction and movement between two plants,也就是the Two-Body Problem (二体问题),但天文动力学研究的体可不止两个。

在the Two-Body Problem的基础上,再加入一个星球的话,就会变成the Three-Body Problem (三体问题)。加入了新的“体”,那么,需要思考研究的问题也相继而来:
• What will this third body do with the other two? 第3个“体”会对另外2个产生什么影响?
• How will it change their interaction? 它将如何改变它们的相互作用?
• What relationship will they have? 它们会有什么关系呢?
...

这些问题,都是very difficult and hard to explain and understand(很难解释和理解)。
The three-body problem is a very complex problem. 三体是一个极其复杂的问题。

4. 《三体》系列小说
The series is called “Remembrance of Earth’s Past” (地球往事).
Remember 是动词,回忆,后缀-ance表示状态,remembrance就是回忆这种行为。
有部法国小说,就叫做Remembrance of Things Past,就是大名鼎鼎的《追忆似水年华》。

《三体》的翻译叫刘宇昆,他不仅仅是《三体》的英文翻译这么简单,刘宇昆之前在国外,比刘慈欣还要有名。他本人是第一位获得雨果奖(The Hugo Award )和星云奖( The Nebula Award)两项世界科幻小说大奖的华裔作家。
可以说,《三体》在国际上的成功,离不开刘宇昆的精湛翻译。

《三体》系列的英文名:
- The Three-Body Problem 《三体》
- The Dark Forest 《黑暗森林》
- Death’s End 《死神永生》

《三体》这部书,能有这么好的英文翻译,火到西方,真的是一件幸事。

请留言告诉我们:
大家喜欢《三体》吗?你对《三体》电视剧满意吗?
以上内容来自专辑
用户评论
  • 1382262tgiu

    为什么死神永生会翻译成Death’s End呢

    一席英语 回复 @1382262tgiu: 同学您好,死神永生翻译成Death's End可能是因为在中文中,“永生”一词往往与长生不死相联系,而死神通常与死亡和终结相关联。因此,为了更好地传达小说的主题和氛围,翻译者可能选择了将书名翻译成“Death's End”,以便更准确地表达作者的意图。 此外,翻译中也可能考虑到读者的文化背景和语言习惯,尽量选择一个简短、易记、有吸引力的书名,这也是常见的翻译原则之一。因此,虽然“死神永生”和“Death's End”在直接翻译上有所不同,但在表达作者的主题和情感方面,这两个书名都有其独特的价值。

  • 冰火逍遥

    喜欢!作为大刘铁粉,对《三体》剧版很满意了,不是说它完美,而是远超预期,终于有了像样的国产科幻剧。还有《流浪地球2》,这个春节被大刘包围了~ 《三体》都做了,再来期《流浪地球2》的吧

    一席英语 回复 @冰火逍遥: 好哒好哒,转给栏目组

  • vanvanbaggio

    这集节目听了好几遍,内容充实,对小说中的专业名词做了生动的解释,希望继续对三体中的科学知识做节目翻译和解释。

    一席英语 回复 @vanvanbaggio: 谢谢您的反馈以及对咱们节目的肯定。会转达给节目组,谢谢。