其实,the three-body problem早就存在,几百年前,物理学家就提出了,与其说the three-body problem是对“三体”的翻译,倒不如说“三体”是对the three-body problem的翻译。在这里,body指的是 a heavenly body (天体),是像恒星、行星一样的存在。
3. 三体,到底指什么 “三体”的说法comes from Newton’s Three Laws of Motion(牛顿三大运动定律)。我们上学学的主要是两者之间的引力关系(mostly focused on the interaction between two bodies),主要就是gravity(地心引力)。
我们可以使用牛顿力学研究the interaction and movement between two plants,也就是the Two-Body Problem (二体问题),但天文动力学研究的体可不止两个。
在the Two-Body Problem的基础上,再加入一个星球的话,就会变成the Three-Body Problem (三体问题)。加入了新的“体”,那么,需要思考研究的问题也相继而来: • What will this third body do with the other two? 第3个“体”会对另外2个产生什么影响? • How will it change their interaction? 它将如何改变它们的相互作用? • What relationship will they have? 它们会有什么关系呢? ...
这些问题,都是very difficult and hard to explain and understand(很难解释和理解)。 The three-body problem is a very complex problem. 三体是一个极其复杂的问题。
4. 《三体》系列小说 The series is called “Remembrance of Earth’s Past” (地球往事). Remember 是动词,回忆,后缀-ance表示状态,remembrance就是回忆这种行为。 有部法国小说,就叫做Remembrance of Things Past,就是大名鼎鼎的《追忆似水年华》。
《三体》的翻译叫刘宇昆,他不仅仅是《三体》的英文翻译这么简单,刘宇昆之前在国外,比刘慈欣还要有名。他本人是第一位获得雨果奖(The Hugo Award )和星云奖( The Nebula Award)两项世界科幻小说大奖的华裔作家。 可以说,《三体》在国际上的成功,离不开刘宇昆的精湛翻译。
《三体》系列的英文名: - The Three-Body Problem 《三体》 - The Dark Forest 《黑暗森林》 - Death’s End 《死神永生》
为什么死神永生会翻译成Death’s End呢
一席英语 回复 @1382262tgiu: 同学您好,死神永生翻译成Death's End可能是因为在中文中,“永生”一词往往与长生不死相联系,而死神通常与死亡和终结相关联。因此,为了更好地传达小说的主题和氛围,翻译者可能选择了将书名翻译成“Death's End”,以便更准确地表达作者的意图。 此外,翻译中也可能考虑到读者的文化背景和语言习惯,尽量选择一个简短、易记、有吸引力的书名,这也是常见的翻译原则之一。因此,虽然“死神永生”和“Death's End”在直接翻译上有所不同,但在表达作者的主题和情感方面,这两个书名都有其独特的价值。