英语新闻|“乙类乙管”,取消来华人员入境后全员核酸检测和集中隔离
China will manage COVID-19 with measures against Class B infectious diseases, instead of Class A infectious diseases, in a major shift of its epidemic response policies.
中国对新冠肺炎疫情防的控政策发生重大转变,将从防控甲类传染病转变为乙类传染病。
China has renamed the Chinese term for COVID-19 from "novel coronavirus pneumonia" to "novel coronavirus infection," said a statement released by the National Health Commission on Monday.
国家卫生健康委在周一发布声明表示,中国已将COVID-19的中文名称从“新型冠状病毒肺炎”更名为“新型冠状病毒感染”。
Starting from Jan 8, China will downgrade management of the disease from Class A to Class B in accordance with the country's law on prevention and treatment of infectious disease, and remove it from quarantinable infectious disease management carried out in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China, added the statement.
声明补充道,自1月8日起,依据传染病防治法,中国对新型冠状病毒感染管理从甲类降为乙类,且不再纳入《中华人民共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理。
Currently, COVID-19 is classified as a Class B infectious disease but subject to the preventive and control measures for a Class A infectious disease in China.
目前,新型冠状病毒感染属于乙类传染病,但在中国仍采取了甲类传染病防控措施。
Basic conditions have been in place to support such an adjustment, said a document released by the State Council joint prevention and control mechanism against COVID-19 on the same day, citing the latest virus mutation, the development of the epidemic and the country's epidemic response basis.
国务院联防联控机制当天发布的文件指出,根据最新病毒变异、疫情发展和国家疫情应对基础,当前我国已具备了支持调整的基本条件。
Authorities will drop quarantine measures against people infected with novel coronavirus and stop identifying close contacts or designating high-risk and low-risk areas, said the document.
文件还指出,有关部门将取消对新型冠状病毒感染者的隔离措施,不再判定密切接触者、以及不再划定高低风险区。
COVID-19 cases will receive classified treatment and a timely adjustment will be made to medical care policies. The country will also adjust its testing policies as well as the frequency and content of epidemic information release.
国家还将对新冠病毒病例进行分类治疗,并及时调整医疗政策。将调整检测策略以及疫情信息的发布频次和内容。
In addition, disease control measures targeting inbound travelers and imported cargo will be lifted, said the document.
此外,文件指出,将取消对入境人员和货物等采取检疫传染病管理的措施。
Following the adjustment, China's COVID-19 prevention and control efforts will focus on protecting health and preventing severe cases. Measures will be rolled out to protect people's lives and health to the utmost and minimize the impact of the epidemic on economic and social development.
实施“乙类乙管”后,我国防控工作目标将围绕“保健康、防重症”,采取相应措施,最大程度保护人民群众生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。
Downgrade
英 [ˌdaʊnˈɡreɪd] 美 [ˌdaʊnˈɡreɪd]
v. 使降级
Designate
英 [ˈdezɪɡneɪt] 美 [ˈdezɪɡneɪt]
v. 指定
Exquisite
英[ˈɪnbaʊnd] 美[ˈɪnˌbaʊnd]
adj.入境的
听得懂
打卡
day21
加油哥!
打卡