克里斯托弗·李 | 朗读诗歌《安娜贝尔·丽》

克里斯托弗·李 | 朗读诗歌《安娜贝尔·丽》

00:00
02:44

Annabel Lee

《安娜贝尔·丽》

——by Edgar Allan Poe


It was many and many a year ago,

那是很多年,很多年以前了,

In a kingdom by the sea,

在海滨的一个王国里,

That a maidenthere lived whom you may know

有一个女孩,你也许会知道,

By the name of ANNABEL LEE;

她的名字叫安娜贝尔·丽;

And this maiden she lived with no other thought

这女孩,她生前没有别的心事,

Than to love and be loved by me.

除了爱我,也接受我的爱意。


I was a child and she was a child,

那时我是个孩子,她也是一个孩子,

In this kingdom by the sea;

在这海滨的王国里;

But we loved with a love that was more than love —

但我们相爱,以深于爱情的爱情,

I and my Annabel Lee;

我,和我的安娜贝尔·丽——

With a love that the wingedseraphs of heaven

以如此的爱情,使双翼的天使

Covetedher and me.

对我们都感到妒忌。


And this was the reason that, long ago,

是因为如此,在很久以前,

In this kingdom by the sea,

在这海滨的王国里,

That the wind came out of the cloud by night,

一阵狂飙起自云间,在黑夜,

My beautiful Annabel Lee;

我美丽的安娜贝尔·丽

So that her highbornkinsman came

于是她家里的贵族们前来,

And bore her away from me,

自我的身边将她领去,

To shut her up in a sepulchre

且将她幽禁于一个荒丘,

In this kingdom by the sea.

在这海滨的王国里。


The angels, not half so happy in heaven,

天使们也没有我们一半的欢乐,

Went envying her and me —

对我们竟感到妒忌。

Yes! — that was the reason (as all men know,

是的!就是因此(谁都知道,

In this kingdom by the sea)

在这海滨的王国里)

A wind blew out of a cloud, chilling

一阵狂飙起自云间,吹冻了

Chilling and killing my Annabel Lee.

冻毙了我的安娜贝尔·丽。


But our love it was stronger by far than the love

可是我们的爱情远胜于那些爱情,

Of those who were older than we —

那属于年长于我们的人的,

Of many far wiser than we —

那属于聪明于我们的人的;

And neither the angels in heaven above,

无论是天使们飞翔于天顶,

Nor the demons down under the sea,

或是魔鬼们潜游于海底,

Can ever dissevermy soul from the soul

都不能分割我的灵魂自她的灵魂,

Of the beautiful Annabel Lee.

自美丽的安娜贝尔·丽。


For the moon never beams without bringing me dreams

因为每夜月亮的光辉都为我带来了梦寐,

Of the beautiful Annabel Lee;

梦见美丽的安娜贝尔·丽;

And the stars never rise but I feel the bright eyes

而每夜星星的上升都使我感到那眼神,

Of the beautiful Annabel Lee;

来自美丽的安娜贝尔·丽。


And so, all the night tide, I lie down by the side

于是,在整个夜间,我都躺下,在她的身边,

Of my darling — my darling — my life and my bride,

在我的小情人,小情人,我生命,我新娘的身边,

In her sepulchrethere by the sea,

在临海的她的孤坟里,

In her tomb by the sounding sea.

在骚响的海畔的小墓里。


余光中 译



以上内容来自专辑
用户评论
  • thisamy

    the unique one tiger sniffing rose