搬个小板凳来听小荷读诗教英语
大碗小荷 回复 @小琳的声音: 哈哈😆不用板凳!翠花儿快请琳客官二楼雅座儿看茶上瓜子儿咧
物极必反,啥事都不要过!
大碗小荷 回复 @晓爱奶奶: 是啊,差一点儿反而比过一点儿好!
物极必反!否极泰来
大碗小荷 回复 @辣椒丁丁: 太多了要满出来…
小荷好!继续听诗学英语.
大碗小荷 回复 @艾雅有声: 艾雅好
小荷,这是越来越难了啊
大碗小荷 回复 @老猫来也22: 我也是喜欢前半本多一些!
晨起学习,听小荷讲诗文,太美啦!😊👍👍👍
大碗小荷 回复 @春暖oo花开: 春暖好
来小荷这里打卡签到啦!
大碗小荷 回复 @艾登叔叔: 滴滴滴
然而 纸包不住火, 真理的种子也终将生根发芽。
补课
大碗小荷 回复 @声音漫步者: 哈哈😄庄哥好!
郑振铎的翻译说实话很多地方差强人意,不知道还有没有人译过《飞鸟集》,如果没有真是很遗憾。我觉得正确的翻译应该是:真理总会带来反对它的风暴,而这风暴终将把真理的种子传播开去。
大碗小荷 回复 @冬梅读书: 有很多版本,也有象你这样翻译的。scatter 多有散去消失消散的意味,如人群和云的散去都用Scatter, 郑译也有这种子未发芽即被风暴驱散之意。市面上的译本一般就这两种大的分类了