二十大报告英语音频(双语全文)02

二十大报告英语音频(双语全文)02

00:00
13:10

面对这些影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,党中央审时度势、果敢抉择,锐意进取、攻坚克难,团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。

In the face of these acute problems and challenges, which undermined the Party’s long-term governance, the security and stability of the country, and the wellbeing of the people, the Party Central Committee fully assessed the situation, made resolute decisions, and took firm steps. Under its leadership, the entire Party, the military, and the Chinese people were brought together. We rolled up our sleeves and got down to work, forging ahead with resolve to carry out a great struggle with many new features of our times. 


十年来,我们坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻党的基本路线、基本方略,采取一系列战略性举措,推进一系列变革性实践,实现一系列突破性进展,取得一系列标志性成果,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。

Over the past decade, we have stayed committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and we have fully implemented the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as well as the Party’s basic line and basic policy. We have adopted a number of strategic measures, developed a range of transformative practices, and made a series of breakthroughs and landmark advances. We have withstood risks, challenges, and trials in the political, economic, ideological, and natural domains, secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.


——我们创立了新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,提出一系列治国理政新理念新思想新战略,实现了马克思主义中国化时代化新的飞跃,坚持不懈用这一创新理论武装头脑、指导实践、推动工作,为新时代党和国家事业发展提供了根本遵循。

—We have established the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. In doing so, we have laid out the basic policy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics, put forward a series of new ideas, new thinking, and new strategies on national governance, and achieved a new breakthrough in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times. We have endeavored to use this new theory to arm ourselves intellectually, guide our practice, and advance our work. This theory provides us with fundamental guidance for advancing the cause of our Party and our country in the new era.


——我们全面加强党的领导,明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,中国共产党是最高政治领导力量,坚持党中央集中统一领导是最高政治原则,系统完善党的领导制度体系,全党增强“四个意识”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,确保党中央权威和集中统一领导,确保党发挥总揽全局、协调各方的领导核心作用,我们这个拥有九千六百多万名党员的马克思主义政党更加团结统一。

—We have strengthened Party leadership in all respects. We have made clear that the leadership of the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics, that the Party is the highest force of political leadership, and that upholding the centralized, unified leadership of the Party Central Committee is the highest political principle. We have made systematic improvements to the Party’s leadership systems. All Party members have become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. They have become more purposeful in closely following the Party Central Committee in thinking, political stance, and action, and they have continued to improve their capacity for political judgment, thinking, and implementation. All this has ensured the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership and guaranteed that the Party fulfills its core role of exercising overall leadership and coordinating the efforts of all sides. Now, our Marxist party of over 96 million members enjoys greater unity and solidarity than ever.


——我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,明确“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,确定稳中求进工作总基调,统筹发展和安全,明确我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,并紧紧围绕这个社会主要矛盾推进各项工作,不断丰富和发展人类文明新形态。

—We have developed well-conceived and complete strategic plans for advancing the cause of the Party and the country in the new era. We have put forward the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation and proposed promoting national rejuvenation through a Chinese path to modernization. We have made well-coordinated efforts to advance our great struggle, our great project, our great cause, and our great dream. We have adopted the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy [The Five-Sphere Integrated Plan is to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to build a modern socialist country, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.] as well as the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and we have worked to both pursue development and safeguard security. We have identified the principal contradiction facing Chinese society as that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life, and we have made it clear that closing this gap should be the focus of all our initiatives. With these efforts, we have made constant progress in enriching and developing a new form of human advancement.


——我们经过接续奋斗,实现了小康这个中华民族的千年梦想,我国发展站在了更高历史起点上。我们坚持精准扶贫、尽锐出战,打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,全国八百三十二个贫困县全部摘帽,近一亿农村贫困人口实现脱贫,九百六十多万贫困人口实现易地搬迁,历史性地解决了绝对贫困问题,为全球减贫事业作出了重大贡献。

—We have achieved moderate prosperity, the millennia-old dream of the Chinese nation, through persistent hard work. With this, we have elevated China to a higher historical starting point in development. By galvanizing the entire nation to carry out targeted poverty alleviation, we have won the largest battle against poverty in human history. A total of 832 impoverished counties and close to 100 million poor rural residents have been lifted out of poverty, and, among them, more than 9.6 million poverty-stricken people have been relocated from inhospitable areas. We have, once and for all, resolved the problem of absolute poverty in China, making significant contributions to the cause of global poverty reduction.


——我们提出并贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局,实施供给侧结构性改革,制定一系列具有全局性意义的区域重大战略,我国经济实力实现历史性跃升。国内生产总值从五十四万亿元增长到一百一十四万亿元,我国经济总量占世界经济的比重达百分之十八点五,提高七点二个百分点,稳居世界第二位;人均国内生产总值从三万九千八百元增加到八万一千元。谷物总产量稳居世界首位,十四亿多人的粮食安全、能源安全得到有效保障。城镇化率提高十一点六个百分点,达到百分之六十四点七。制造业规模、外汇储备稳居世界第一。建成世界最大的高速铁路网、高速公路网,机场港口、水利、能源、信息等基础设施建设取得重大成就。我们加快推进科技自立自强,全社会研发经费支出从一万亿元增加到二万八千亿元,居世界第二位,研发人员总量居世界首位。基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。

—We have put forward and applied anew development philosophy, worked hard to promotehigh-quality development, and pushed to foster a new pattern of development. We have carried out supply-side structural reform, formulated a series of major regional strategies important to China’s overall development, and brought about a historic rise in China’s economic strength.

In the past decade, China’s GDP has grown from 54 trillion yuan to 114 trillion yuan to account for 18.5 percent of the world economy, up 7.2 percentage points. China has remained the world’s second largest economy, and its per capita GDP has risen from 39,800 yuan to 81,000 yuan. It ranks first in the world in terms of grain output, and it has ensured food and energy security for its more than 1.4 billion people. The number of permanent urban residents has grown by 11.6 percentage points to account for 64.7 percent of the population. China’s manufacturing sector is the largest in the world, as are its foreign exchange reserves. China has built the world’s largest networks of high-speed railways and expressways and made major achievements in building airports, ports, and water conservancy, energy, information, and other infrastructure.

We have accelerated efforts to build our self-reliance and strength in science and technology, with nationwide R&D spending rising from 1 trillion yuan to 2.8 trillion yuan, the second highest in the world. Our country is now home to the largest cohort of R&D personnel in the world.

We have grown stronger in basic research and original innovation, made breakthroughs in some core technologies in key fields, and boosted emerging strategic industries. We have witnessed major successes on multiple fronts, including manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, new energy technology, airliner manufacturing, and biomedicine. China has joined the ranks of the world’s innovators.


——我们以巨大的政治勇气全面深化改革,打响改革攻坚战,加强改革顶层设计,敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于面对新矛盾新挑战,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩篱,坚决破除各方面体制机制弊端,各领域基础性制度框架基本建立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,新一轮党和国家机构改革全面完成,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高。

—We have comprehensively deepened reform with tremendous political courage. We have carried out critical tasks and enhanced top-level design for reform. We have dared to brave uncharted waters, take on tough problems, navigate potential dangers, and face new issues and challenges. We have broken the shackles of stale thinking, torn down barriers erected by vested interests, and removed institutional obstacles in all areas. This has enabled us to put in place foundational institutional frameworks in all sectors, to achieve historic, systemic, and holistic transformations in many fields, and to complete a new round of reform in Party and state institutions. The system of socialism with Chinese characteristics has become more mature and well-defined, and China’s system and capacity for governance have been further modernized.


——我们实行更加积极主动的开放战略,构建面向全球的高标准自由贸易区网络,加快推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。我国成为一百四十多个国家和地区的主要贸易伙伴,货物贸易总额居世界第一,吸引外资和对外投资居世界前列,形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。

—We have pursued a more proactive strategy of opening up. We have worked to build a globally-oriented network of high-standard free trade areas and accelerated the development of pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port. As a collaborative endeavor, the Belt and Road Initiative has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform. China has become a major trading partner for more than 140 countries and regions, it leads the world in total volume of trade in goods, and it is a major destination for global investment and a leading country in outbound investment. Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth. 


 新征程

new journey


马克思主义中国化时代化

adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times


 中华民族伟大复兴

the great rejuvenation of the Chinese nation


 中国式现代化

Chinese path to modernization


新发展理念

new development philosophy


 高质量发展

high-quality development

以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友81431566

    读的非常好,翻译的很地道 我很受益

  • 龘龘China

  • 听友464834428

    本来想听着入睡,结果广告超大声,被吵醒

  • 李语桐桐桐

    双语在哪