作品原文
《诗经•国风•邶风·柏舟》
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。
注释译文
词句注释
①邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周朝国名,在今河南汤阴南。柏舟:柏木做的独木舟。
②泛:浮行,漂流,随水冲走。
③亦:语首助词。流:中流,水中间。
④耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
⑤隐忧:深忧。隐:痛
⑥微:非,不是。
⑦敖:同“遨”,与“游”同义。
⑧匪:非。鉴:铜镜。
⑨茹(rú):猜想。
⑩据:依靠。
⑪薄言:语助词。愬(sù):同“诉”,告诉,诉说。
⑫棣棣(dài dài):雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。
⑬选:算,筹算,算计,引申为因计较得失而改变准则;一说屈挠退让。
⑭悄悄:忧愁貌。
⑮愠(yùn):恼怒,怨恨。群小:成群的小人,指众妾。
⑯觏(gòu):同“遘”,遭逢,遭受。闵(mǐn):痛,指患难。
⑰静言:静静地。言,而,结构助词。
⑱寤:交互;一说通“啎”,逆,相逢的意思。辟(pì):通“擗”,捶胸。摽(biào):捶,打。
⑲日居月诸:《诗经》常以日月比喻夫妻关系。居、诸,语助词。
⑳胡:何。迭:更动。微:亏缺,隐微无光,指日蚀、月蚀。
㉑澣(huàn):同“浣”,洗涤。
㉒奋飞:振翅高飞,有摆脱烦恼的意思。[2] [3] [4] [5] [6]
白话译文
逐句 全译
柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。[3]
作品欣赏
《邶风·柏舟》是中国古代诗歌总集《诗经》中的一首诗,此诗以“隐忧”为诗眼、主线,逐层深入地抒写作者的爱国忧己之情,倾诉个人受群小倾陷,而主上不明,无法施展抱负的忧愤。全诗五章,每章六句,直诉胸臆,径陈感受,风格质朴,其最突出的艺术特色是善用比喻,而富于变化,另外其语言亦复凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申诉,娓娓动听,在《诗经》中别具一格。
创作背景
《邶风·柏舟》的作者和背景,历来争论颇多,迄今尚无定论。汉代时不仅今古文有争议,而且今文三家也有不同意见。《鲁诗》主张此诗为“卫宣夫人”之作,说:“贞女不二心以数变,故有匪石之诗。”(刘向《列女传·贞顺》),《韩诗》亦同《鲁诗》说(见宋王应麟《诗考》)。《毛诗序》说:“《柏舟》,言仁而不遇也,卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”这是以此诗为男子不遇于君而作,为古今文家言。今文三家,《齐诗》之说,与《诗序》同。
自东汉郑玄笺《毛诗》以后,学者多信从《毛诗》说,及至南宋,朱熹大反《诗序》,作《诗序辩说》,又作《诗集传》,力主《柏舟》为妇人之诗,形成汉、宋学之争论。元、明以降,朱熹《诗集传》列为科举功名,影响颇大,学者又多信朱说,但持怀疑态度的亦复不少,明何楷、清陈启源、姚际恒、方玉润等皆有驳议,争论不休,至今尚未形成一致的意见。今人之《诗经》选注本、译注本各有所本,或主男著,或主女作。高亨《诗经今注》、陈子展《诗经直解》均以为男子作,而袁梅《诗经译注》、程俊英《诗经译注》又皆以为女子作。
这些争议概括起来主要是两派:一派认为作者是男性仁臣,另一派认为作者是女子。现代学者多认为是女子所作。[3] [4] [5]
以上内容来自专辑
又是一篇经典诗文,声音优美动听,解译的详细!诗经平时我们接触比较少,值得我们反复学习!
凡间若尘 回复 @春暖oo花开: 谢谢花花老师精彩的感评与鼓励!还请多多批评指正!