J.K.罗琳朗读新作《圣诞小猪》

J.K.罗琳朗读新作《圣诞小猪》

00:00
03:40

Beneath the Tree.

站在树下。


"With the word 'lost', everything beneath Jack's feet vanished.

随着“丢失”这个词的出现,杰克脚下的一切都消失了。


He was falling – or rather, slowly sinking – down through the place where the floor should have been.

他正在下坠——或者更确切地说,慢慢地往下陷——穿过本该是地板的地方。


It was as though he was trapped in some thick substance he couldn't feel or see.

他好像被困在一种厚厚的物质里,既感觉不到也看不到。


The tree lights had disappeared: all was inky blackness.

树上的灯光消失了,周围一片漆黑。


'Christmas Pig?' Jack called in panic.

“圣诞小猪?”杰克惊慌地叫道。


'I'm here,' came the Christmas Pig's voice out of the darkness.

“我在这里,”圣诞小猪的声音从黑暗中传来。


'Don't worry! This is how you enter the Land of the Lost!

“别担心!这就是你进入丢失之地的方法!”


It'll be light in a minute!’

“马上就有亮光了!”


Sure enough, within a few seconds Jack was able to see the Christmas Pig again.

果然,几秒钟之后,杰克又看到了圣诞小猪。


Like Jack, he was floating downwards.

它跟杰克一样也在向下漂浮。


Their surroundings became gradually lighter until Jack realised they were both sinking through their own column of golden light.

他们周围的环境变得越来越亮,直到杰克意识到他们都在自己的金色光柱中下沉。


Above them were two round holes in a wooden ceiling that Jack thought must be the floor of the world they'd left – his world, where Mum lived, where everything he knew existed.

在他们上方的木质天花板上有两个圆洞,杰克认为那一定是他们离开的那个世界的地板——他的世界是妈妈生活的地方,是他所知道的一切存在的地方。


Down, down, down they sank, and now Jack noticed that he and the Christmas Pig were far from the only Things sinking slowly through their columns of light.

他们往下沉,下沉,下沉,现在杰克现在注意到并不只有他和圣诞小猪通过光柱慢慢下沉。


There were thousands upon thousands of them.

还有成千上万的其他东西。


Weightless, Jack was able to twist and turn, and in every direction he saw more sinking Things.

杰克能够在失重状态下扭动和旋转,在每一个方向他都看到更多的东西在下沉。


Nearest to Jack were a teaspoon, a shiny red Christmas bauble,a dog whistle, a pair of false teeth, a glove puppet, a shiny coin, a long string of tinsel, a camera, a screwdriver, a plane ticket, some sunglasses, a single sock, a teddy bear, and a roll of wrapping paper patterned with reindeer.

离杰克最近的东西是一个茶匙、一个亮红色的红色圣诞装饰球、一个狗哨、一副假牙、一个手套木偶、一枚闪亮的硬币、一长串金属丝、一个照相机、一把螺丝刀、一张机票、一副太阳眼镜、一只袜子、一只泰迪熊,还有一卷印有驯鹿图案的包装纸。


'You wouldn't think it was possible, would you?' the wrapping paper called to Jack.

“你认为这是不可能的,是吗?”那卷包装纸向杰克喊道。


One of the reindeer on her surface was talking and blinking.

包装纸上印着的一只驯鹿一边说话一边眨眼睛。


'Third time she's lost me this evening!

“今天晚上她第三次弄丢我了!”


I've rolled under the radiator… she's panicking… left the wrapping too late, as usual!’

“我滚到暖气片下面了……她慌了,像往常一样,她把包装纸留得太晚了。”


The roll of paper had barely uttered these words when she reversed direction and began travelling up instead of down, towards the hole in the ceiling.

那卷纸还没来得及说完这些话,它就改变了方向,开始向上,而不是向下,朝天花板上的洞走去。


As she rose out of sight the wrapping paper shouted, 'Yay, she's found me!

当它往上飘离开杰克的视线时,包装纸喊道:“耶,她找到我了!”


Good luck!

“祝你好运”


Hope you're back Up Top soon!’

“希望你也能很快回到上面去!”


Jack didn't answer, because he was too astonished by everything that was happening around him and, especially, what he could see of the floor below.

杰克没有回答,因为他被周围发生的一切惊呆了,尤其是他能看到的下面的地板。


At first, he thought he was looking down at a carpet of many different colours, but as he sank further he realised the carpet was really millions of Things.

一开始,他以为自己看到的是一张颜色各异的地毯,但当他往下看时,他意识到地毯上其实有无数件东西。


Scared, he scanned the floor for the Loser, but having no idea what the Loser looked like, he couldn't tell whether he was there or not.

他害怕地扫视着地板,寻找那个失主,但他也不知道失主长什么样子、是不是在那里。


The lower Jack sank, the louder the noise: the Things on the floor were chattering and clattering and clinking and rustling, until the sound was almost deafening.

杰克越往下沉,声音就越大,地板上的东西发出一系列的声音——咯吱咯吱、咔嗒咔嗒、叮当叮当、沙拉沙拉。声音几乎震耳欲聋。


As their surroundings became lighter still, Jack realised that he was inside a gigantic building like a warehouse, with immensely high brick walls and many holes peppering the wooden ceiling.

随着周围环境变得越来越亮,杰克意识到自己在一个像仓库一样巨大的建筑里,有非常高的砖墙,木质天花板上有许多洞。


The Things that had reached the ground,the rubber balls and diaries, the paperclips and tape measures, the cameras, pens and purses, were all jabbering away in their groups.

那些已经掉到地上的东西,橡皮球、日记、回形针、卷尺、照相机、笔和钱包,都在各自的圈子里叽叽喳喳地说个不停。


Jack was so fascinated by everything he was seeing that his landing took him by surprise.

杰克被他所看到的一切迷住了,当他落地时感到很惊讶。


His bare feet touched the warm wooden floor, and the Christmas Pig landed beside him, in a pathway between a mass of jangling keys and an army of rustling umbrellas.

他的光脚触到了温暖的木地板,圣诞小猪落在他身边,就在一大堆钥匙和雨伞之间的小路上。

以上内容来自专辑
用户评论
  • SSavannah

    好爱罗妈