英语新闻|国务院发文支持个体工商户发展 11月1日起施行

英语新闻|国务院发文支持个体工商户发展 11月1日起施行

00:00
02:43

The State Council, China's Cabinet,rolled out a major regulation on Tuesday to promote the country's 111 millionself-employed businesses, which industry experts said will greatly boostconfidence and resilience among private smaller businesses over the long term.

国务院日前发布《促进个体工商户发展条例》,惠及1.11亿户个体工商户,业内专家称从长远来看该条例将大大增强个体工商户的信心和韧性。


According to the regulation that willtake effect on next Tuesday, greater supportive policies, including ontaxation, finance, employment, digital development and intellectual propertyprotection, will be provided to self-employed households.

拟从11月1日起施行的这一条例指出,将为个体工商户提供包括财税、金融、就业、数字化发展和知识产权保护在内的全方位支持政策。


The regulation also emphasizes therole of self-employed households in driving the market and economy, andstressed that China will unswervingly encourage, support and guide the development of suchbusinesses.

条例还指出了个体工商户对于推动市场和经济的重要作用,并强调国家将坚定不移地鼓励、支持和引导个体经济发展。


"The new regulation has moredetailed and targeted supportive policies, which is of significance inpromoting the development of self-employed households," said Li Zhiqi,vice-chairman of the Beijing Federation of Industry and Commerce.

北京市工商联副主席李志起认为,条例中细节上有许多精心设计,体现出对个体工商户的精准支持,对于促进个体工商户的发展具有重大意义。


For instance, the regulationencourages financial institutions to offer financial products and servicestargeting self-employed households, as well as larger scale coverage of loans,which will help relieve financing difficulties among these individualhouseholds, Li said.

李志起指出,举例而言,条例鼓励金融机构提供适合个体工商户发展特点的金融产品和服务,扩大个体工商户贷款规模和覆盖面,这将有助于缓解个体工商户融资难。


"Such efforts will offer timelysupport, as self-employed households, which rely on their own means to surviveand develop in niche markets, are relatively weak in resisting external risks,especially amid the COVID-19 pandemic," he added.

李志起称,由于个体工商户往往是以“一己之力”在缝隙市场中求生存和发展,其实力有限、抗风险能力较弱,尤其是在疫情反复影响下需要及时给予帮扶。


The latest data from the StateAdministration for Market Regulation showed that more than 111 millionself-employed households were registered nationwide as of the end of September,accounting for two-thirds of the country's total number of market players. Theyalso were responsible for about 300 million jobs.

国家市场监督管理总局的最新数据显示,截至9月底,全国登记在册的个体工商户超1.11亿户,占市场主体总量的2/3,带动就业近3亿人。


A survey provided by the administrationshowed that since the beginning of this year, nearly 80 percent of individualhouseholds brought in an average monthly operating income of less than 10,000yuan ($1,389), which can only support basic living standards.

据国家市场监督管理总局的一项调查,今年以来,近80%的个体工商户平均月营业收入不足1万元,仅能维持基本生活。


Over the past few years, thegovernment has launched a package of policies to support the development ofself-employed households. The SAMR rolled out two specialized platforms toimprove services for such groups.

过去几年来,政府已经出台了一揽子政策来支持个体工商户发展。国家市场监督管理总局还为个体工商户推出了两个专业服务平台。



编辑:丹妮

英文来源:中国日报


resilience

英[rɪˈzɪliəns];美[rɪˈzɪliəns]

n. 快速恢复的能力

unswervingly

英[ˌʌn'swɜ:vɪŋlɪ];美[ˌʌn'swɜvɪŋlɪ]

adv. 坚持不懈地

external

英[ɪkˈstɜːnl];美[ɪkˈstɜːrnl]

adj. 外部的




以上内容来自专辑
用户评论
  • 青林赋山音

    支持个体户发展~

  • 一枝香梅

    The Party's policies are good, we support them and will always support them.