关注公众号【英语考研真题】【高中语文知识点】【经典文学名著】,更多英语资料更详字幕
Scene Five
A hall in Capulet's house.
[Musicians waiting.Enter Servingmen with napkins]
First Servant
Where's Potpan,that he helps not to take away?He shift a trencher?he scrape a trencher!
Second Servant
When good manners shall lie all in one or two men's hands and they unwashed too,'tis a foul thing.
First Servant
Away with the joint-stools,remove the court-cupboard,look to the plate.Good thou,save me a piece of marchpane;and,as thou lovest me,let the porter let in Susan Grindstone and Nell.Antony,and Potpan!
Second Servant
Ay,boy,ready.
First Servant
You are looked for and called for,asked for and sought for,in the great chamber.
Second Servant
We cannot be here and there too.Cheerly,boys;be brisk awhile,and the longer liver take all.
[Enter CAPULET,with JULIET and others of his house,meeting the Guests and Maskers]
CAPULET
Welcome,gentlemen!ladies that have their toes Unplaguedwith cornswill have a boutwith you.Ah ha,my mistresses!which of you all Will now deny to dance?she that makes dainty,She,I'll swear,hath corns;am I come near ye now?Welcome,gentlemen!I have seen the day That I have worn a visor and could tell A whispering tale in a fair lady's ear,Such as would please:'tis gone,'tis gone,'tis gone:You are welcome,gentlemen!come,musicians,play.A hall,a hall!give room!and foot it,girls.
[Music plays,and they dance]
More light,you knaves;and turn the tables up,And quench the fire,the room is grown too hot.Ah,sirrah,this unlook'd-for sport comes well.Nay,sit,nay,sit,good cousin Capulet;For you and I are past our dancing days:How long is't now since last yourself and IWere is a mask?
Second Capulet
By'r lady,thirty years.
CAPULET
What,man!'tis not so much,'tis not so much:'Tis since the nuptialsof Lucentio,Come pentecostas quickly as it will,Some five and twenty years;and then we mask'd.
Second Capulet
'Tis more,'tis more,his son is elder,sir;His son is thirty.
CAPULET
Will you tell me that?His son was but a ward two years ago.
ROMEO
[To a Servingman]What lady is that,which doth enrich the hand Of yonder knight?Servant I know not,sir.
ROMEO
O,she doth teach the torches to burn bright!It seems she hangs upon the cheek of night Like a rich jewel in an Ethiope's ear;Beauty too rich for use,for earth too dear!So shows a snowy dovetrooping with crows,As yonder lady o'er her fellows shows.The measure done,I'll watch her place of stand,And,touching hers,make blessed my rude hand.Did my heart love till now?forswear it,sight!For I ne'er saw true beauty till this night.
TYBALT
This,by his voice,should be a Montague.Fetch me my rapier,boy.What dares the slave Come hither,cover'd with an anticface,To fleer and scorn at our solemnity?Now,by the stock and honour of my kin,To strike him dead,I hold it not a sin.
CAPULET
Why,how now,kinsman!wherefore storm you so?
TYBALT
Uncle,this is a Montague,our foe,A villain that is hither come in spite,To scorn at our solemnity this night.
CAPULET
Young Romeo is it?
TYBALT
'Tis he,that villain Romeo.
CAPULET
Content thee,gentle coz,let him alone;He bears him like a portly gentleman;And,to say truth,Verona brags of him To be a virtuous and well-govern'd youth:I would not for the wealth of all the town Here in my house do him disparagement:Therefore be patient,take no note of him:It is my will,the which if thou respect,Show a fair presence and put off these frowns,And ill-beseeming semblance for a feast.
TYBALT
It fits,when such a villain is a guest:I'll not endure him.
CAPULET
He shall be endured:What,goodman boy!I say,he shall:go to;Am I the master here,or you?go to.You'll not endure him!God shall mend my soul!You'll make a mutiny among my guests!You will set cock-a-hoop!you'll be the man!
TYBALT
Why,uncle,'tis a shame.
CAPULET
Go to,go to;You are a saucy boy:is't so,indeed?This trick may chance to scatheyou,I know what:You must contrary me!marry,'tis time.Well said,my hearts!You are a princox;go:Be quiet,or More light,more light!For shame!I'll make you quiet.What,cheerly,my hearts!
TYBALT
Patience perforce with wilfulcholermeeting Makes my flesh tremble in their different greeting.I will withdraw:but this intrusionshall Now seeming sweet convert to bitter gall.
[Exit]
ROMEO
[To JULIET]If I profane with my unworthiest hand This holy shrine,the gentle fine is this:My lips,two blushing pilgrims,ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET
Good pilgrim,you do wrong your hand too much,Which mannerly devotion shows in this;For saints have hands that pilgrims' hands do touch,And palm to palm is holy palmers' kiss.
ROMEO
Have not saints lips,and holy palmers too?
JULIET
Ay,pilgrim,lips that they must use in prayer.
ROMEO
O,then,dear saint,let!lips do what hands do;They pray,grant thou,lest faith turn to despair.
JULIET
Saints do not move,though grant for prayers' sake.
ROMEO
Then move not,while my prayer's effect I take.Thus from my lips,by yours,my sin is purged.
JULIET
Then have my lips the sin that they have took.
ROMEO
Sin from thylips?O trespasssweetly urged!Give me my sin again.
JULIET
You kiss by the book.
Nurse
Madam,your mother craves a word with you.
ROMEO
What is her mother?
Nurse
Marry,bachelor,Her mother is the lady of the house,And a good lady,and a wise and virtuous I nursed her daughter,that you talk'd withal;I tell you,he that can lay hold of her Shall have the chinks.
ROMEO
Is she a Capulet?
O dear account!my life is my foe's debt.
BENVOLIO
Away,begone;the sport is at the best.
ROMEO
Ay,so I fear;the more is my unrest.
CAPULET
Nay,gentlemen,prepare not to be gone;We have a trifling foolish banquet towards.Is it e'enso?why,then,I thank you all I thank you,honest gentlemen;good night.More torches here!Come on then,let's to bed.Ah,sirrah,by my fay,it waxes late:I'll to my rest.
[Exeunt all but JULIET and Nurse]
JULIET
Come hither,nurse.
What is yond gentleman?
Nurse
The son and heir of old Tiberio.
JULIET
What's he that now is going out of door?
Nurse
Marry,that,I think,be young Petrucio.
JULIET
What's he that follows there,that would not dance?
Nurse
I know not.
JULIET
Go ask his name:if he be married.My grave is like to be my wedding bed.
Nurse
His name is Romeo,and a Montague;The only son of your great enemy.
JULIET
My only love sprung from my only hate!Too early seen unknown,and known too late!Prodigious birth of love it is to me,That I must love a loathed enemy.
Nurse
What's this?what's this?
JULIET
A rhyme I learn'd even now Of one I danced withal.
[One calls within 'Juliet.']
Nurse
Anon,anon!Come,let's away;the strangers all are gone.
[Exeunt]
Prologue
[Enter Chorus]
Chorus
Now old desire doth in his death-bed lie,And young affection gapes to be his heir;That fair for which love groan'd for and would die,With tender Juliet match'd,is now not fair.Now Romeo is beloved and loves again,Alike betwitched by the charm of looks,But to his foe supposed he must complain,And she steal love's sweet bait from fearful hooks:Being held a foe,he may not have access To breathe such vows as lovers use to swear;And she as much in love,her means much less To meet her new-beloved any where:But passion lends them power,time means,to meet Tempering extremities with extreme sweet.
[Exit]
第五场 同前。凯普莱特家中厅堂
乐工各持乐器等侯;众仆上。
仆甲 卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!
仆乙 一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!
仆甲 把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!
仆乙
,兄弟,我在这儿。
仆甲 里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。
仆丙 我们可不能一身分两处呀。
仆乙 来,孩子们,大家出力!(众仆退后)
凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
凯普莱特 诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?
凯普莱特族人 这话说来也有三十年啦。
凯普莱特 什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。
凯普莱特族人 不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。
凯普莱特 我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。
罗密欧 搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?
仆人 我不知道,先生。
罗密欧 啊!火炬远不及她的明亮;
她皎然悬在暮天的颊上,
像黑奴耳边璀璨的珠环;
她是天上明珠降落人间!
瞧她随着女伴进退周旋,
像鸦群中一头白鸽蹁跹。
我要等舞阑后追随左右,
握一握她那纤纤的素手。
我从前的恋爱是假非真,
今晚才遇见绝世的佳人!
提伯尔特 听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。
凯普莱特 嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?
提伯尔特 姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。
凯普莱特 他是罗密欧那小子吗?
提伯尔特 正是他,正是罗密欧这小杂种。
凯普莱特 别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。
提伯尔特 这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。
凯普莱特 不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
提伯尔特 姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。
凯普莱特 得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
提伯尔特 我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)
罗密欧 (向朱丽叶)
要是我这俗手上的尘污
亵渎了你的神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱,
这样才是最虔诚的礼敬;
神明的手本许信徒接触,
掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧 生下了嘴唇有什么用处?
朱丽叶 信徒的嘴唇要祷告神明。
罗密欧 那么我要祷求你的允许,
让手的工作交给了嘴唇。
朱丽叶 你的祷告己蒙神明允准。
罗密欧 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶 你的罪却沾上我的唇间。
罗密欧 啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
朱丽叶 你可以亲一下《圣经》。
乳媪 小姐,你妈要跟你说话。
罗密欧 谁是她的母亲?
乳媪 小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要娶了她去,才发财咧。
罗密欧 她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!
班伏里奥 去吧,跳舞快要完啦。
罗密欧 是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。
凯普莱特 不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧,啊,好小子!天真是不早了;我要休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下。)
朱丽叶 过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?
乳媪 提伯里奥那老头儿的儿子。
朱丽叶 现在跑出去的那个人是谁?
乳媪 呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。
朱丽叶 那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?
乳媪 我不认识。
朱丽叶 去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。
乳媪 他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。
朱丽叶 恨灰中燃起了爱火融融,
要是不该相识,何必相逢!
昨天的仇敌,今日的情人,
这场恋爱怕要种下祸根。
乳媪 你在说什么?你在说什么?
朱丽叶 那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(内呼,“朱丽叶!”)
乳媪 就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。(同下。)
还没有评论,快来发表第一个评论!