暴风雨 第二幕(下)安东尼奥与塞巴斯蒂安的夺权阴谋

暴风雨 第二幕(下)安东尼奥与塞巴斯蒂安的夺权阴谋

00:00
14:36

暴风雨-第四集

出场角色:

阿隆佐:那不勒斯王

贡柴罗:忠诚的老臣

安东尼奥:普洛斯彼罗的弟弟

塞巴斯蒂安:阿隆佐的弟弟

【旁白:第二幕第一场。普洛斯彼罗用魔法酿成的风暴险些将国王所在的轮船掀翻在海浪中,一众贵族来到了一片陌生的陆地,可劫后余生的那不勒斯王阿隆佐心中却并无几分无安宁与喜悦,满心惦记着自己失散的儿子,全然不知王子费迪南已经陷入了一段美妙的缘分之中。】

贡柴罗:阿隆佐大人,我们刚才说的是我们现在穿的衣服新得跟我们在突尼斯参加公主的婚礼时一样;公主现在已经是一位王后了。

安东尼奥:而且是那里从来不曾有过的第一位出色的王后。

塞巴斯蒂安:除了狄多寡妇之外,我得请你记住。

安东尼奥:啊!狄多寡妇;对了,还有狄多寡妇。

贡柴罗:我的紧身衣,大人,不是跟第一天穿上去的时候一样新吗,我的意思是说有几分差不多新。

安东尼奥:那“几分”你补充得很周到。

贡柴罗:不是吗,当我在公主大婚时穿上它的时候?

阿隆佐:你唠唠叨叨地把这种活塞进我的耳朵里,把我的胃口都倒尽了。我真希望我不曾把女儿嫁到那里!因为从那边动身回来,我的儿子便失去了,在我的感觉中,她也同样已经失去,因为她离意大利这么远,我将永远不能再见她一面。唉,我的儿子,那不勒斯和米兰的储君!你葬身在哪一头鱼腹中呢?

弗兰西斯科:大王,他也许还活着。我看见他击着波浪,将身体耸出在水面上,不顾浪涛怎样和他作对,他凌波而前。尽力抵御着迎面而来的最大的巨浪;他的勇敢的头总是探出在怒潮的上面,而把他那壮健的臂膊以有力的姿势将自己划近岸边:海岸的岸脚已被浪潮侵蚀空了,那倒挂的岩顶似乎在俯向着他,要把他投救起来。我确信他是平安地到了岸上。

阿隆佐:不,不,他已经死了。

塞巴斯蒂安:大王,您给自己带来这一重大的损失,倒是应该感谢您自己,因为您不把您的女儿留着赐福给欧洲人,却宁愿把她捐弃给一个非洲人;至少她从此远离了您的眼前,难怪您要伤心掉泪了。

阿隆佐:请你别再说了吧。

塞巴斯蒂安:我们大家都曾经跪求着您改变您的意志;她自己也处于怨恨和服从之间,犹豫不决应当迁就哪一个方面。现在我们已经失去了您的儿子,恐怕再没有看见他的希望了;为着这一举动,米兰和那不勒斯又加添了许多寡妇,我们带回家乡去安慰她们的男人却没有几个:一切过失全在您的身上。

阿隆佐:这确实是最严重的损失。

贡柴罗:塞巴斯蒂安大人,您说的自然是真话,但是太苛刻了点儿,而且现在也不该说这种话;应当敷膏药的时候,你却去触动伤处。

塞巴斯蒂安:说得很好。

安东尼奥:而且真像一位大夫的样子。

贡柴罗:当您为愁云笼罩的时候,大王,我们也都一样处于阴沉的天气中。

塞巴斯蒂安:阴沉的天气?

安东尼奥:阴沉得很。

贡柴罗:如果这一个岛归我所有,大王——

安东尼奥:他一定要把它种满了尊麻。

塞巴斯蒂安:或是酸模草,锦葵。

贡柴罗:而且我要是这岛上的王的话,请猜我将做些什么事?

塞巴斯蒂安:使你自己不致喝醉,因为无酒可饮。

贡柴罗:在这共和国中我要实行一切与众不同的设施;我要禁止一切的贸易:没有地方官的设立;没有文学,富有、贫穷和雇佣都要废止;契约、承袭、疆界、区域、耕种、葡萄园都没有,金属、谷物、酒、油都没有用处,废除职业,所有的人都不作事:妇女也是这样,但她们是天真而纯洁;没有君主——

塞巴斯蒂安:但是他说他是这岛上的王。

安东尼奥:他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。

贡柴罗:大自然中一切的事物都须不用血汗劳力而获得:叛逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武装的使用,一律杜绝;但是大白然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那些纯朴的人民。

塞巴斯蒂安:他的人民中间没有结婚这一件事吗?

安东尼奥:没有的,老兄,大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。

贡柴罗:我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金时代。

塞巴斯蒂安:上帝保佑吾王!

安东尼奥:贡柴罗万岁!

贡柴罗:而且——您不在听我,大王?

阿隆佐:算了,请你别再说下去了!你对我尽说些没意思的话。

贡柴罗:我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无缘无故发笑。

安东尼奥:我们笑的是你。

贡柴罗:在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。

安东尼奥:好一句厉害的话!

塞巴斯蒂安:可惜不中要害。

贡柴罗:你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期不生变化,你们也会把她撵走。

塞巴斯蒂安:对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉鸟去。

安东尼奥:呦,好大人,别生气哪!

贡柴罗:放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?

安东尼奥:好,你睡吧,听我们笑你。

阿隆佐:怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢了。

塞巴斯蒂安:大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上,但倘若他来了,那是一个安慰。

安东尼奥:我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,留意着您的安全。

阿隆佐:谢谢你们。我倦得很。

塞巴斯蒂安:真奇怪,大家都这样倦!

安东尼奥:那是因为气候的关系。

塞巴斯蒂安:那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自己一点不想睡。

安东尼奥:我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬的塞巴斯蒂安,什么事情也许会……?什么事情也许会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。

塞巴斯蒂安:什么!你是醒着还是睡着?

安东尼奥:你听不见我说话吗?

塞巴斯蒂安:我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面却睁大了眼睛,站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这样熟。

安东尼奥:尊贵的塞巴斯蒂安,你徒然让你的幸运睡去,竟或是让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。

塞巴斯蒂安:你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。

安东尼奥:我在一本正经他说话,你不要以为我限平常一样。你要是愿意听我的话,也必须一本正经,听了我的话之后,你的尊荣将要增加三倍。

塞巴斯蒂安:哼,你知道我是心如止水的。

安东尼奥:我可以教你怎样让止水激涨起来。

塞巴斯蒂安:你试试看吧!但习惯的惰性只会教我退落下去。

安东尼奥:啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因循,总是出不出头来。

塞巴斯蒂安:请你说下去吧,瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心中藏着什么活,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它说出来。

安东尼奥:我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷——这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的——他虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活着——因为这个人唯一的本领就是向人家唠叨劝说,——但王子不曾死这一口事是绝对不可能的,正像在这里睡着的人不会游泳一样。

塞巴斯蒂安:我对于他不曾溺死这一句话是不抱一点希望的。

安东尼奥:哎,不要说什么不抱希望啦,你自己的希望大着呢!从那方面说是没有希望,反过来说却正是最大不过的希望、野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同意我说:费迪南已经溺死了?

塞巴斯蒂安:他一定已经送命了。

安东尼奥:那么告诉我,除了他,应该轮到谁承继那不勒斯的王位?

塞巴斯蒂安:克拉莉贝尔。

安东尼奥:她是突尼斯的王后;她住的地区那么遥远,一个人赶一辈子路,可还差五六十里才到得了她的家;她和那不勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪的吞噬,一部分人幸得生全,这是命中注定的,因为他们将有所作为,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正文该由我们来干一番。

塞巴斯蒂安:这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女儿是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君,俩地之间相隔着好多路程。

安东尼奥:这路程是这么长,每一步的距离都似乎在喊着,“克拉莉贝尔怎么还能回头走,回到那不勒斯去呢?不要离开突尼斯,让塞巴斯蒂安快清醒过来吧!”瞧瞧,他们睡得像死去一般;真的,就是死了也不过如此。这儿有一个人治理起那不勒斯来,也决不亚于睡着的这一个,也总不会缺少像这位贡柴罗一样善于唠叨说空话的大臣——就是乌鸦我也能教它讲得比他有意思一点呢。要是你也跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真的是一个多么好的机会!你懂不懂我的意思?

塞巴斯蒂安:我想我懂得。

安东尼奥:那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?

塞巴斯蒂安:我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛斯彼罗的位置。

安东尼奥:是的;你瞧我这身衣服多么合身,比从前神气得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现在他们都在我的手下了。

塞巴斯蒂安:但是你的良心上——

安东尼奥:哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一块冻疮,那么也许会害我穿不上鞋子,但是我并不觉得在我的胸头有这么一位神明。即使有二十颗冻结起来的良心梗在我和米兰之间,那么不等它们作梗起来,也早就溶化了。这儿躺着你的兄长,跟泥土也不差多少一一一假如他真像他现在这个样子,看上去就像死了一般;我用这柄称心如意的剑,只要轻轻刺进三寸那么深,就可以叫他永远安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位老成持重的老臣,就此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我们。至于其他的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舔牛奶似的流连不去,假如我们说是黄昏,他们也不敢说是早晨。

CAST:

阿隆佐:张巍@张巍IMGERO

贡柴罗:在群

安东尼奥:苏木@cv苏木

塞巴斯蒂安:不可思议的猕猴桃@不可思议的猕猴桃


以上内容来自专辑
用户评论
  • 莫恩奈特

    这两个人挺有意思,应该不是反派

  • 莫恩奈特

    柏拉图的理想国。。。莎士比亚是在嘲讽柏拉图

  • 莫恩奈特

    安东尼奥是个明白人

  • 不忘初心mom

  • 奔波者_3n

    坚持到底