暴风雨 第一幕(下):突如其来的海上风暴

暴风雨 第一幕(下):突如其来的海上风暴

00:00
16:37

暴风雨-第二集

出场角色:

米兰达:米兰公主,普洛斯彼罗的女儿

普洛斯彼罗:曾经的米兰公爵

爱丽儿:善用魔法的精灵

凯列班:荒岛上的土著族

【旁白:第一幕第二场。海上骤起的风暴令那不勒斯王和一众同行的贵族们惊慌失措,陷入恐惧之中。可他们不知道的是,这一场风暴并非上天降临的灾难,而是受到了魔法的操控,法术的操控者正是曾被夺去王位,流落荒岛的米兰公爵——普洛斯彼罗。他平静的端详着海面上发生的一切,即使那风暴令他的女儿米兰达也惊骇不已,在女儿的连连追问下,他终于向米兰达讲起了那被封锁起来的一切真相。】

米兰达:为什么那时他们不杀害我们呢?

普洛斯彼罗:问得不错,孩子,谁听了我的故事都会发出这样一个疑问。亲爱的,他们没有这胆量,因为我的人民十分爱戴我,而且他们也不敢在这事情上留下太重大的污迹;他们希望用清白的颜色掩饰他们的毒心。一句话,他们把我们押上船,驶出了十几里以外的海面;在那边他们已经预备好一只腐朽的破船,帆篷、缆素、桅椅——什么都没有,就是老鼠一见也会自然而然地退缩。他们把我们推到这破船上,听我们向着周围的怒海呼号,望着迎面的狂风悲叹;那同情的风陪着我们发出叹息,却反而加添了我们的危险。

米兰达:那时你是怎样受我的连累呢!

普洛斯彼罗:啊,你是个小天使,幸亏有你我才不致于绝望而死!上天赋与你一种坚忍,当我把热泪向大海择洒、因心头的怨苦而呻吟的时候,你却向我微笑,为了这我才生出忍耐的力量,准备抵御一切接踵而来的祸患。

米兰达:我们是怎样上岸的呢?

普洛斯彼罗:靠着上天的保佑,我们有一些食物和清水,那是一个那不勒斯的贵人贡柴罗——那时他被任命为参预这件阴谋的使臣——他出于善心而给我们的;另外还有一些好衣裳、毛织品和各种需要的东西,使我们受惠不少,他又知道我爱好书籍,特意从我的书斋里把那些我看得比一个公国更宝贵的书给我带了来。

米兰达:我多么希望能见一见这位好人!

普洛斯彼罗:现在我要起来了。静静地坐着,听我讲完我们海上的惨痛经历。后来我们到达了这个岛上,就在这里,我亲自作你的教师,使你得到比别的公主小姐们更丰富的知识,因为她们大部分的时间都花在无聊的事情上,而且她们的师傅也决不会这样认真。

米兰达:真感谢你啊!现在请告诉我,父亲,为什么你要兴起这场风浪?我的心中仍是惊疑不定。

普洛斯彼罗:听我说下去,现在由于奇怪的偶然,慈悲的上天眷顾着我,已经把我的仇人们引到这岛上来了。我借着预知术料知福星正在临近我命运的顶点,要是现在轻轻放过了这机会,以后我的一生将再没有出头的希望。别再多问啦,你已经倦得打瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道你身不由己。出来,仆人,出来!我已经预备好了。来啊,我的爱丽儿,来吧!

爱丽儿:万福,尊贵的主人!威严的主人,万福!我来听候你的旨意。无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也好,腾云驾雾也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全副的精神奉行。

普洛斯彼罗:精灵,你有没有完全按照我的命令指挥那场风波?

爱丽儿:桩桩件件都没有忘掉。我登上了国王的船;我变做一团滚滚的火球,一会儿在船头上,一会儿在船腰上,一会儿在甲板上,一会儿在每一间船舱中,我煽起了恐慌。有时我分身在各处烧起火来,中桅上,船帆上,都同时燃烧起来;然后我再把一团团火焰合拢,即使是天神的闪电,那可怕的震雷先驱者,也没有这样迅速而炫目;硫磺的火光和轰炸声似乎在围攻那威风凛凛的海神,使他的怒涛不禁颤抖,使他手里可怕的三又戟不禁摇晃。

普洛斯彼罗:我能干的精灵!谁能这样坚定、镇静,在这样的骚乱中不曾惊惶失措呢?

爱丽儿:没有一个人不是发疯似的干着一些不顾死活的勾当。除了水手们之外,所有的人都逃出火光融融的船而跳入泡沫腾涌的海水中。王子费迪甫头发像海草似的乱成一团,第一个跳入水中;他高呼着,“地狱开了门,所有的魔鬼都出来了!”

普洛斯彼罗:啊,真是我的好精灵!但是这乱子是不是就在靠近海岸的地方呢?

爱丽儿:就在海岸附近,主人。

普洛斯彼罗:但是他们都没有送命吗,爱丽儿?

爱丽儿:一根头发都没有损失;他们穿在身上的衣服也没有一点斑迹,反而比以前更干净了。照着你的命令,我把他们一队一队地分散在这岛上。国王的儿子我叫他独个儿上岸,把他遗留在岛上一个隐僻的所在,让他悲伤地绞着双臂,坐在那儿望着天空长吁短叹,把空气都吹凉了。

普洛斯彼罗:告诉我你怎样处置国王的船上的水手们和其余的船舶?

爱丽儿:国王的船安全地停泊在一个幽静的所在;你曾经某次在半夜里把我从那里叫醒前去采集永远为波涛冲打的慕大群岛上的露珠;船便藏在那个地方。那些水手们在精疲力竭之后,我已经用魔术使他们昏睡过去,现今都躺在舱口底下。其余的船舶我把它们分散之后,已经重又会合,现今在地中海上;他们以为他们看见国王的船已经沉没,国王已经溺死,都失魂落魄地驶回那不勒斯去了。

普洛斯彼罗:爱丽儿,你的差使干得一件不差;但是还有些事情要你做。现在是什么时候了?

爱丽儿:中午已经过去。

普洛斯彼罗:至少已经过去了两个钟头了。从此刻起到六点钟之间的时间,我们两人必须好好利用,不要让它白白地过去。

爱丽儿:还有繁重的工作吗?你既然这样麻烦我,我不得不向你提醒你所允许我而还没有履行的诺言。

普洛斯彼罗:怎么啦!生起气来了?你要些什么?

爱丽儿:我的自由。

普洛斯彼罗:在限期未满之前吗?别再说了吧!

爱丽儿:请你想想我曾经为你怎样尽力服务过;我不曾对你说过一次谎,不曾犯过一次过失,侍奉你的时候,不曾发过一句怨言;你曾经答应过我缩短一年的期限的。

普洛斯彼罗:你忘记了我从怎样的苦难里把你救出来吗?

爱丽儿:我没有忘。

普洛斯彼罗:你一定忘记了,而以为踏着海底的软泥,穿过凛冽的北风,当寒霜冻结的时候在地下水道中为我奔走,便算是了不得的辛苦了。

爱丽儿:我不曾忘记,主人。

普洛斯彼罗:你说谎,你这坏蛋!那个恶女巫西考拉克斯——她因为年老和心肠恶毒,全身佝偻得像一个环了——你已经把她忘了吗?你把她忘了吗?

爱丽儿:没有,主人。

普洛斯彼罗:你一定已经忘了。她是在什么地方出世的?你跟我说说。

爱丽儿:在阿尔及尔,主人。

普洛斯彼罗:啊!是在阿尔及尔吗?我必须每个月向你复述一次你的来历,因为你一下子就要忘记。这个万恶的女巫西考拉克斯,因为作恶多端,她的妖法没人听见了不害怕,所以被逐出阿尔及尔;他们因为她曾经做过某件好事,因此不曾杀死她。是不是?

爱丽儿:是的,主人。

普洛斯彼罗:这个眼圈发青的妖妇被押到这儿来的时候正怀着孕;水手们把她丢弃在这座岛上。你,我的奴隶,据你自己说那时是她的仆人,因为你是个太柔善的精灵,不能奉行她粗暴的、邪恶的命令,因此违拗了她的意志,她在一阵暴怒中借着她强有力的妖役的帮助,把你幽禁在一株拆裂的松树中。在那松树的裂缝里你挨过了十二年痛苦的岁月,后来她死了,你便一直留在那儿,像水车轮拍水那样急速地、不断地发出叫声。那时这岛上除了她所生下来的那个儿子,一个浑身斑痣的妖妇贱种之外,就没有一个人类。

爱丽儿:不错,那是她的儿子凯列班。

普洛斯彼罗:那个凯列班是一个蠢物,现在被我收留着作苦役。你当然知道得十分清楚,那时我发现你处在怎样的苦难中,你的叫声使得豺狼长晦,哀鸣刺透了怒熊的心。那是一种沦于永劫的苦恼,就是西考拉克斯也没有法子把你解脱;后来我来到了这岛上,听见了你的呼号,才用我的法术使那株松树张开裂口,把你放了出来。

爱丽儿:我感谢你,主人。

普洛斯彼罗:假如你再要叽里咕噜的话,我要劈开一株橡树,把你钉住在它多节的内心,让你再待上十二个冬天。

爱丽儿:饶恕我,主人,我愿意听从命令,好好地执行你的差使。

普洛斯彼罗:好吧,你倘若好好办事,两天之后我就释放你。

爱丽儿:那真是我的好主人!你要吩咐我做什么事?告诉我你要我做什么事?

普洛斯彼罗:去把你自己变成一个海中的仙女,除了我之外不要让别人的眼睛看见你。去,装扮好了再来。去吧,用心一点!醒来;米兰达,醒来!你睡得这么熟;醒来吧!

米兰达:你奇异的故事使我昏沉睡去。

普洛斯彼罗:清醒一下。来,我们要去访问我的奴隶凯列班,他是从来不曾有过一句好话回答我们的。

米兰达:那是一个恶人,父亲,我不想看见他。

普洛斯彼罗:虽然这样说,我们也离不了他:他给我们生火,给我们捡柴,也为我们做有用的工作。——诶,奴才!凯列班!你这泥块!你哑了吗?

觊列班:里面的木头已经尽够了。

普洛斯彼罗:跑出来,有话对你说,还有事情要你做呢。出来,你这乌龟!还不来吗?

爱丽儿重上,作水中仙女的样子。

普洛斯彼罗:出色的精灵!我伶俐的爱丽儿,过来我对你讲话。

爱丽儿:主人,一切依照你的吩咐。

普洛斯彼罗:凯列班,你这恶毒的奴才,魔鬼和你那万恶的老娘合生下来的,给我滚出来吧!

凯列班:但愿我那老娘用乌鸦毛从不洁的沼泽上刮下来的毒液一齐倒在你们两人身上!但愿一阵西南的恶风把你们吹得浑身都起水疱!

普洛斯彼罗:记住了,为你的出言不逊,今夜要叫你抽筋,叫你的腰像有针在刺,使你透不过气来,所有的刺娟们将在漫漫的长夜里折磨你,你将要被刺得遍身像蜜蜂窠一般,每刺一下都要难受得多。

凯列班:我必须要吃饭。这岛是我老娘西考拉克斯传给我而被你夺了去的。你刚来的时候,抚拍我,待我好,给我有浆果的水喝,教给我自天亮着的大的光叫什么名字,晚上亮着的小的光叫什么名字,因此我以为你是个好人,把这岛上一切的富源都指点给你知道,什么地方是清泉,盐井,什么地方是荒地和肥田。我真的该死让你知道这一切!但愿西考拉克斯一切的诅咒、癞蛤蟆、甲虫、蝙蝠;都咒在你身上!本来我可以自称为王,现在却要做你的唯一的奴仆,你把我禁锢在这堆岩石的中间,而把整个岛给你自己受用。

普洛斯彼罗:满嘴扯谎的贱奴!好心肠不能使你感恩,只有鞭打才能教训你!虽然你这样下流,我也曾甩心好好对待你,让你住在我自己的洞里,谁叫你胆敢想要破坏我孩子的贞操!

凯列班:啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你倘若不曾妨碍我的事,我早已使这岛上住满大大小小的凯列班了。

普洛斯彼罗:可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来,我因为看你的样子可怜,才辛辛苦苦地教你讲话,每时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么也不懂,只会像一只野东西一样咕噜咕噜;我教你怎样用说活来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在这堆岩石的中间;其实单单把你囚禁起来也还是宽待了你。

凯列班:你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样骂人;但愿病瘟害死了你,因为你要教我说你的那种话!

普洛斯彼罗:妖妇的贱种,滚开!去把柴搬进来。懂事的话,赶快些,因为还有别的事要你做。你在耸肩吗,恶鬼?要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要叫你浑身抽搐,叫你每个骨节里都痛起来,叫你在地上打滚咆哮,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。

凯列班:啊不要,我求求你!(独白)我不得不服从,因为他的法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯也得听他指挥,做他的仆人。

普洛斯彼罗:贱奴,去吧!


CAST:

米兰达:七胖@七胖7

普洛斯彼罗:陈思宇@蒋扬_Harry

爱丽儿:惠子

凯列班:宋杨@脚踏实地_宋杨


以上内容来自专辑
用户评论
  • KillDorothy

    这不就是白人和印第安人的情况吗

  • 白日光下

    看到这个更新速度我突然就放心了,毕竟暴风雨还我只看了一个标题🤷‍♀️(摸脑袋)

  • 茶A茶

  • 法律麦田

    Pua