特蕾莎·梅 | 就英国女王去世发表悼词

特蕾莎·梅 | 就英国女王去世发表悼词

00:00
08:08

It is with great sadness that I rise to pay tribute to Her late Majesty Queen Elizabeth II on my behalf and on behalf of my Maidenhead constituents.

我怀着极大的悲痛之情,起身代表我和和梅登黑德选民向已故女王伊丽莎白二世陛下致敬。


Yesterday was a day that we all knew would come sometime, but in our hearts of hearts we hoped never would. But as we mourn a beloved monarch, we must always remember that she was a mother, a grandmother and a great-grandmother.

昨天是一个我们都知道会在某一天到来的日子,但在我们的心里,我们希望这天永远不会到来。但是,在我们哀悼一位受人爱戴的君主时,我们必须永远记住,她还是一位母亲、祖母和曾祖母。


And my thoughts and prayers are with king Charles III and the whole of the royal family, and I also remember the close members of her royal household.

我的思念和祈祷与国王查尔斯三世和整个王室同在,我也记得她在王室的亲密成员。


Queen Elizabeth II was quite simply, the most remarkable person I have ever met. I am sometimes asked among all the world leaders I met who was the most impressive, and I have no hesitation in saying but from all the heads of state and government, the most impressive person I met was Her late Majesty Queen Elizabeth II.

伊丽莎白二世女王很纯粹,是我所见过的最了不起的人。有时有人问我,在我遇到的所有世界领导人中,对谁的印象最深,我会毫不犹豫地说,在所有我遇见的国家元首和政府首脑中,印象最深的人是已故的伊丽莎白二世女王陛下。


She gave a lifetime of service as she promised to do when she was 21. Her selfless devotion to duty was an inspiration to example to us all. She was respected and loved, not just here in the united kingdom and in her other realms in the commonwealth but across the world.

正如她21岁时承诺的那样,她(为国家)服务了终生。她对职责的无私奉献对我们所有人是一种激励和榜样。她不仅在联合王国和她在英联邦的其他国家,而且在全世界都备受尊重和爱戴。


And that love, respect and admiration was born not out of her position, but because of the person she was, a woman of dignity and grace of compassion and warmth, of mischief and joy, of wisdom and experience and of a deep understanding of her people.

这种爱,尊重和钦佩不是基于她的地位,而是因为她的为人,一个有尊严、有风度、有同情心、有热情、有淘气、有欢乐、有智慧、有经验、对她的人民有深刻理解的女人。


Like so many until last evening, I had never known another monarch. She was a constant throughout our lives, always there for us, uniting us at times and difficulty, and as others have said most recently during covet when she gave us hope that we would once more come together.

像许多人一样,直到昨天晚上,我从未认识过其他君主。她是我们生活中的一个常客,总是在我们身边,在困难的时候把我们团结在一起。正如其他人所说,最近在觊觎期间,她给了我们希望,我们将再次走到一起。


Her passing marks a generational change, not just because of the length of her service, but because of what she lived through.

她的去世标志着一代人的变化,不仅仅是因为她服役的时间长,而是因为她所经历的一切。


When we marked the 75th anniversary, of the D-Day landings in 2019, she was with the world leaders not just as queen, but as someone who had worn uniform during the Second World War, an experience which quite apart from anything else had taught her how to strip an engine.

当我们在2019年纪念诺曼底登陆75周年时,她不仅作为女王,而且作为一个在第二次世界大战期间穿上军装的人,与世界各国领导人在一起,这种经历除了别的以外,还教会了她如何拆卸发动机。


The Queen was always interested in people when she walked into a room the faces of those present were lit up. And her magnificent smile would calm nerves and put people at their ease.

女王总是对人们感兴趣,当她走进一个房间时,在场的人的脸上都透出愉悦的神情。她那灿烂的笑容会使大家紧张的情绪平静下来,让他们感到轻松。


As I said on her Platinum and Jubilee, I saw that at Chocum in 2018, when there was a reception at Windsor before a lunch. And the leaders were gathered and talking amongst themselves, and I knew Her Majesty was going to join the reception, but they didn't.

正如我在她的白金禧年庆典上所说,我在2018年的乔克姆看到的,当时在温莎举行了一个午餐前的招待会。领导人聚集在一起,互相交谈,我知道女王陛下要参加招待会,但他们没有。


The minute she walked into the room, the sense of love and respect was palpable and they all turned and they all wanted to speak to her. They loved her and she loved the commonwealth and the commonwealth today is a significant part of her legacy.

她走进房间的那一刻,那种爱和尊重的感觉是显而易见的,他们都转过身来,都想和她说话。他们爱女王,女王爱英联邦,今天的英联邦是她遗产的重要组成部分。


But I also saw that on other occasions, including on what was one of her last if not the last appearance she made in public, when she came to open Thames hospice in my Maidenhead constituency in July.

但我在其他场合也看到了这一点,包括在她最后一次(也许不是最后一次)公开露面时,那时是7月份,她来到我的梅登黑德选区为泰晤士临终关怀医院揭幕。


The moment she walked through the door, the atmosphere in the room changed. You felt the love and respect of the people there for her. And as she spoke to staff and patients, she exuded a warmth and humanity which put people at their ease. She was queen, but she embodied us.

她走进门的那一刻,房间里的气氛就变了。你可以感受到选区人们对她的爱和尊重。当她与工作人员和病人交谈时,散发出的温暖和慈爱,让人们感到轻松。她是女王,她代表了我们。


Across the nations of the world and for so many people meeting Queen Elizabeth simply made their day and for many will be the memory of their life. Of course for those of us who had the honor to serve as one of her Prime Ministers, those meetings were more frequent with the weekly audiences.

对于世界各国很多人来说,与伊丽莎白女王见面只是让他们度过了一天,这也是他们生命中的记忆。当然,对于我们这些有幸担任她首相一职的人来说,每周会面更频繁。


These were not meetings with a high and mighty monarch, but a conversation with a woman of experience and knowledge and immense wisdom. They were also the one meeting I went to which I knew would not be briefed out.

这些不是与一个高高在上的君主的会面,而是与一个有经验、有知识、有巨大智慧的女人的对话。那次会面我也参加了,但我知道它不会被报道出去。


What made those audiences so special was the understanding the queen had, of issues which came from the work she put into her red boxes combined with her years of experience. She knew many of the world leaders in some cases she had known their fathers and she was a wise and adroit judge of people.

让这些觐见如此特别的是女王对问题的理解,这些问题来自她放入红箱中的文件,以及她多年处理问题的经验。她认识许多世界领导人,而且她可能还认识他们的父亲,她是一个明智,善于判断的人。


The conversations at the audiences were special, but so were weekends at Balmoral where the queen wanted all her guests to enjoy themselves.

觐见上的谈话很特别,但在巴尔莫勒尔的周末也是如此,女王希望所有的客人都能尽情享受。


And she was a thoughtful hostess, she would take an interest in what books were put in your room, and she didn't always expect to be the center of attention. She was quite happy sometimes to sit playing her form of patience while others were mingling around her chatting to each other.

她是一位体贴的女主人,她会对你房间里放什么书感兴趣,而且她并不总是期望成为关注的焦点。她有时很乐意坐在那里发挥她的耐心,而其他人则在她周围相互攀谈。


My husband tells of the time he had a dream. He dreamt that he was sitting in the back of a range rover being driven around a Balmoral estate, and the driver was Her Majesty the Queen, and the passenger seat was occupied by his wife, the prime minister. And then he woke up and realized it was reality.

我丈夫给我讲了他做的一个梦。他梦见自己坐在一辆路虎车里,在巴尔莫勒尔庄园里转悠,司机是女王陛下,副驾驶座上坐的是他的妻子,也就是首相。然后他就醒了,意识到这是现实。


Her Majesty loved the countryside and she was down to earth and a woman of common sense. I remember one picnic at Balmoral which was taking place in one of the bosses on the estate. The hampers came from the castle and we all mucked in, to put the food and drink out on the table.

女王陛下喜欢乡村,她很朴实,是个有常识的女人。我记得有一次在巴尔莫勒尔庄园的那里的举行野餐,礼篮来自城堡,我们都参加了,然后把食物和饮料放在桌子上。


I picked up some cheese put it on a plate and was transferring it to the table, the cheese fell on the floor. I had a split second decision to make. I picked up the cheese put it on the plate and put it on the table.

我拿起一些奶酪放在一个盘子里,正在把它转移到桌子上,但奶酪掉在了地上。我在一瞬间做出了决定,我捡起奶酪放在盘子上,然后把盘子放在桌子上。


And I turned round to see that my every move. I've been watched very carefully by Her Majesty the Queen. I looked at her, she looked at me. And she just smiled. And the cheese remained on the table.

我转过身去看刚刚自己举动。我发现自己刚刚的行为都被女王陛下看得非常仔细。我望着她,她也望着我。而她只是笑了笑。而奶酪还留在桌子上。


This is indeed a sad day, but it is also a day of celebration of a life well spent in the service of others. There have been many words of tribute and superlatives used to describe Her late Majesty Queen Elizabeth II, but these are not hype, they are entirely justified.

这的确是一个悲伤的日子,但它也是一个庆祝为他人美好生活服务一生的日子。有许多称赞和颂扬之词用来被描述已故女王伊丽莎白二世陛下,但这些都不是炒作,而是完全有理由的。


She was our longest serving monarch, she was respected around the world, she united our nation in times of trouble, she joined in our celebrations with joy and a mischievous smile.

她是我们在位时间最长的君主,她在全世界受到尊重,她在困难时期团结我们的国家,她总带着欢乐和淘气的微笑加入我们的庆祝活动。


She gave an example to us all, of faith, of service, of duty, of dignity, of decency. She was remarkable and I doubt we will ever see her like again.. May she rest in peace and rise in glory.

她给我们所有人树立了一个榜样,一个有信仰、服务、责任、尊严、体面的榜样。她非常了不起,但我们再也看不到她了。愿她在和平中安息,在荣耀中崛起。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 彦声彦语

    这篇悼词写的太有文采了,幽默又不失庄重