广播专辑 经典上海闲话153 “里向”和“屋里向”

广播专辑 经典上海闲话153 “里向”和“屋里向”

00:00
04:49

“里向”和“屋里向”


钱乃荣


 上海话里,和“外头”相对的词是“里向”。“里向”前面加一个名词,可以表示各种设施、器具的“里面”,如“屋里向”“房间里向”“抽屉里向”;天地、山水、人体等都有“里面”的方位,如“夜里向”“花园里向”“池塘里向”“脑子里向”“肚皮里向”,都是“中、内”的方位。


 有人喜欢把“里向”写成“里厢”,但这个表示“方位”的语义,与“厢房”(名词)的“厢”语义离得太远了。汉字都是形音义三结合的。从字义上看,“厢”的词义是两边的房子,如“东厢(房)”“西厢(房)”,指的是东西两旁的住房。“厢”还有个引申义,是“边上”的意思,如梅兰芳《生死恨》一段唱词中有“耳边厢又听得初更鼓响”一句,这里说的是“耳边上”的意思,不是“耳朵里向”。而“里向”是往里去的方向。


 再从字音上看,旧上海话、今老派苏州话、老派嘉定话,还有评弹、沪剧里,都是分尖团音的(可以去听评弹、沪剧唱片),所谓“分尖团”是原来有一批字(古归“精组声母”字)读“尖音”,即“z、c、s”可与“i、yu”拼读。如:“厢、相、想”等读“sian”音,这是“尖音”字,而另一批字(古“见组声母”字)声母是读“j、q、x”的,如“香、乡、向”等字是读xian音的。但是现在90岁以下的上海城区人都和浙江地区的人一样不分尖团音
了,苏州40岁以下的人尖音也归团了。“厢”与“向”都读“xian”,在读音上已经不能区分,所以会发生写错现象。如果你是苏州、嘉定老年人,听评弹的人,一听就能知道把“里向”说成“里厢”是错了。


 我们吴语区有一大批生活常用词是相同的,用字就要考虑到大范围内一致,所以要应用偏老读音的、历史上的通用字,否则你改用了语音变得快的地方的新字代写,那连在上海范围内的嘉定、宝山、青浦等地也通不过。


 从语源来看,有人认为“里向”可能是古代“里许”音变而来,姑且留此一说。但对常用的虚词(封闭类词,包括后置介词中的方位词),有些词各地在读音上差异很大,对于音差较大的词,直接用当地音的字来书写是必要的,如上海话第二人称单数写“侬”,而不去考虑本字写作“汝”或“尔”。


 还有人把“屋里向”写成“窝里厢”,把自己家说成“窝”,有点好笑。其实,上海话中并没有“窝”这个词,“窝心”也应写成“焐心”。普通话说的“窝”,上海话是说“窠(ku)”的,如“鸟窠”“鸡窠”“狗窠”。与动物不同,人是住在“屋”里的。之所以会写成“窝”,可能他们把汉字当成了“表音文字”。有些年轻人,上海话“屋(ok)”(入声字,注音中k表示短促的韵尾)因受普通话音影响读成了“uo”,他就把“屋”写成了普通话的“窝”。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 1351357lrjp

    建议口语用上海闲话,文字用对应的普通话表诉更加来噻!