I speak to you today with feelings of profound sorrow.
我今天怀着深深的悲痛发表演讲。
Throughout her life, Her Majesty The Queen – my beloved mother – was an inspiration and example to me and to all my family, and we owe her the most heartfelt debt any family can owe to their mother; for her love, affection, guidance, understanding and example.
我心爱的母亲、女王陛下是我和我全家的灵感和榜样,我们欠她的,是任何家庭对其母亲最衷心的亏欠;因为她给予了我们爱、感情、指导、理解和很多。
Queen Elizabeth's was a life well-lived, a promise with destiny kept, and she is mourned most deeply in her passing.
伊丽莎白女王有着圆满的一生,与命运的约定得到了遵守,她的去世让我们感到最深切的哀悼。
That promise of lifelong service I renew to you all today.
终身服务的承诺由我来接手。
Alongside the personal grief that all my family are feeling, we also share with so many of you in the United Kingdom, in all the countries where the Queen was head of state, in the Commonwealth and across the world, a deep sense of gratitude for the more than 70 years in which my mother, as Queen, served the people of so many nations.
除了我全家感到悲痛之外,我们还与英国、女王担任国家元首的所有国家、英联邦和世界各地的许多人分享深深的感激之情。70 多年来,我的母亲作为女王,为这么多国家的人民服务。
In 1947, on her 21st birthday, she pledged in a broadcast from Cape Town to the Commonwealth to devote her life, whether it be short or long, to the service of her peoples.
1947 年,在她 21 岁生日那天,女王在开普敦向英联邦的广播中承诺,无论生命长短,她都将献身于为她的人民服务。
That was more than a promise: it was a profound personal commitment which defined her whole life.
这不仅仅是一个承诺:这是一个深刻的个人奉献,定义了她的一生,
She made sacrifices for duty.
她为职责做出了牺牲。
Her dedication and devotion as sovereign never wavered, through times of change and progress, through times of joy and celebration, and through times of sadness and loss.
她从未摒弃作为君主的奉献精神,无论是在变革和进步时期,欢乐和庆祝时期,还是悲伤和失落的时期。
In her life of service we saw that abiding love of tradition, together with that fearless embrace of progress, which make us great as nations.
在她的服务生涯中,我们看到了对传统的持久热爱,以及对进步的无畏拥抱,这使我们作为国家变得伟大。
The affection, admiration and respect she inspired became the hallmark of her reign.
她所激发的爱戴、钦佩和尊重成为她统治时期的标志。
And, as every member of my family can testify, she combined these qualities with warmth, humour and an unerring ability always to see the best in people.
而且,正如我的每个家庭成员都可以证明的那样,她将这些品质与温暖、幽默和始终能够看到人们最好的一面的能力准确结合在一起。
I pay tribute to my mother's memory and I honour her life of service.
我向我母亲的记忆致敬,我尊重她的服务生涯。
I know that her death brings great sadness to so many of you and I share that sense of loss, beyond measure, with you all.
我知道她的离世给许多人带来了巨大的悲伤,我与你们所有人一起体会着这种无法估量的失落感。
When the Queen came to the throne, Britain and the world were still coping with the privations and aftermath of the second world war, and still living by the conventions of earlier times.
当女王登基时,英国和世界仍在应对二战的贫困和后果,仍然按照早期的惯例生活。
In the course of the last 70 years we have seen our society become one of many cultures and many faiths.
在过去的 70 年里,我们看到我们的社会逐渐多元化,包含了更多信仰。
The institutions of the state have changed in turn.
国家机构依次发生了变化。
But, through all changes and challenges, our nation and the wider family of realms – of whose talents, traditions and achievements I am so inexpressibly proud – have prospered and flourished.
但是,通过所有的变化和挑战,我们的国家和更广泛的王国大家庭--我为他们的才能、传统和成就感到无比的自豪--已经繁荣昌盛了。
Our values have remained, and must remain, constant.
我们的价值观一直保持着,而且必须保持不变。
The role and the duties of monarchy also remain, as does the sovereign's particular relationship and responsibility towards the Church of England – the church in which my own faith is so deeply rooted.
君主制的角色和职责也仍然存在,君主对英格兰教会的特殊关系和责任也仍然存在,这也是我自己深根蒂固的信仰。
In that faith, and the values it inspires, I have been brought up to cherish a sense of duty to others, and to hold in the greatest respect the precious traditions, freedoms and responsibilities of our unique history and our system of parliamentary government.
本着这种信念及其所激发的价值观,我从小就怀有对他人的责任感,并最大程度地尊重我们独特历史和议会政府制度的宝贵传统、自由和责任。
As the Queen herself did with such unswerving devotion, I too now solemnly pledge myself, throughout the remaining time God grants me, to uphold the constitutional principles at the heart of our nation.
正如女王本人以如此坚定不移的奉献精神所做的那样,我现在也郑重承诺,在我余下的生命里,我将维护我们国家核心的宪法原则。
And wherever you may live in the United Kingdom, or in the realms and territories across the world, and whatever may be your background or beliefs, I shall endeavour to serve you with loyalty, respect and love, as I have throughout my life.
无论您是否在英国,还是在世界的其他地方,无论您的背景或信仰如何,我都将努力以忠诚、尊重和爱为您服务,就像我一生所做的那样。
My life will of course change as I take up my new responsibilities.
当我承担新的责任时,我的生活当然会改变。
It will no longer be possible for me to give so much of my time and energies to the charities and issues for which I care so deeply.
我再也不可能将这么多时间和精力投入到我如此深切关心的慈善机构和问题上。
But I know this important work will go on in the trusted hands of others.
但我知道这项重要的工作将在值得信任的人手中继续进行。
This is also a time of change for my family.
这对我的家庭来说也是一个改变的时刻。
I count on the loving help of my darling wife, Camilla.
我亲爱的妻子卡米拉帮助了我很多。
In recognition of her own loyal public service since our marriage 17 years ago, she becomes my Queen Consort.
为了表彰她自17年前结婚以来对公众的忠诚服务,她成为我的王后。
I know she will bring to the demands of her new role the steadfast devotion to duty on which I have come to rely so much.
我知道她将以我所倚重的坚定不移的敬业精神来满足她的新角色的要求。
As my heir, William now assumes the Scottish titles which have meant so much to me.
作为我的继承人,威廉现在继承了对我意义重大的苏格兰头衔。
He succeeds me as Duke of Cornwall and takes on the responsibilities for the Duchy of Cornwall which I have undertaken for more than five decades.
他接替我成为康沃尔公爵,并承担了我过去50年都在担任的康沃尔公爵的职责。
Today, I am proud to create him Prince of Wales, Tywysog Cymru, the country whose title I have been so greatly privileged to bear during so much of my life and duty.
今天,我很自豪地命他为威尔士亲王 (威尔士语Tywysog Cymru),在我生命和职责的大部分时间里,我有幸获得过此头衔。
With Catherine beside him, our new Prince and Princess of Wales will, I know, continue to inspire and lead our national conversations, helping to bring the marginal to the centre ground where vital help can be given.
我知道,在凯瑟琳身边,我们的新王子和威尔士王妃将继续激励和领导我们的国家,可以为边缘群体提供更重要的帮助。
I want also to express my love for Harry and Meghan as they continue to build their lives overseas.
我还想表达我对哈里和梅根的爱,因为他们继续在海外建立自己的生活。
In a little over a week's time we will come together as a nation, as a Commonwealth and indeed a global community, to lay my beloved mother to rest.
在一周的时间里,我们将作为一个国家、一个英联邦乃至一个全球社区聚集在一起,让我心爱的母亲安息。
In our sorrow, let us remember and draw strength from the light of her example.
在我们的悲伤中,让我们记住她,用她作为榜样并且从中汲取力量。
On behalf of all my family, I can only offer the most sincere and heartfelt thanks for your condolences and support.
我谨代表我全家,向你们的慰问和支持表示最诚挚和衷心的感谢,
They mean more to me than I can ever possibly express.
你们的慰问对我的意义非凡。
And to my darling Mama, as you begin your last great journey to join my dear late Papa,
我亲爱的妈妈,当您开始与我已故的爸爸团聚时,
I want simply to say this: thank you.
我只想说一句:谢谢。
Thank you for your love and devotion to our family and to the family of nations you have served so diligently all these years.
“感谢您对我们的家庭以及国家的爱和奉献。
May 'flights of Angels sing thee to thy rest'.
愿‘天使的飞行歌唱你安息’。
优雅的女王逝去,新王加冕。很适应他的语速。