关于朝颜

关于朝颜

00:00
09:25

关于朝颜

周作人译的《枕草子》,译得好,注释也好。尤其关于植物

的注释,无疑是小品佳构。

《枕草子》第五十七“歌题”,写了不少植物,也有陌生的植物,

其中便有“朝颜花”一种,读起来是颇为陌生的。周作人是这样

下的注:“日本古时,桔梗、木槿及牵牛花,皆训作朝颜,但这

里似专指木槿。《诗经》云:‘颜如舜华。’也是以木槿形容貌美, 但并不含朝开暮落的意思。”据说,日语里把喇叭状的花叫颜。

《枕草子》第五十八“草花”,其中也写了不少植物,也写

到了朝颜,与另一种叫夕颜的植物相对:“夕颜与与朝颜相似,

两者往往接连的说,花开也很有趣味……”周作人对夕颜的注释

是:“夕颜是与朝颜相对立的名称,乃是匏子的花。因为它开在

傍晚,在苍茫的暮色中,显出白色的花朵,可以与早上开的朝颜

相比。但本文中说它结实太大,那么所说的是瓢了,日本少匏而多瓢,取其实刨皮为长条,晒干为馔,称曰‘干瓢’。”多么隽永的一则植物小品。写的是朝颜,避不开的是夕颜。

林文月译《枕草子》之“草花”节“朝颜”注:“为舜华(俗

称牵牛花、喇叭花),晨间开,过午即凋萎。”于雷译《枕草子》

之“草花”节“朝颜花”注:“牵牛花是其中之一。”单从注释

来讲,应该是周作人要高出许多。

关于朝颜,紫式部的《源氏物语》中也有提到,丰子恺的译

本中这样描写:“秋天到了……有一日,朝雾弥漫,源氏公子被

侍女催促起身,睡眼蒙眬……侍女将一架的格子窗打开,源氏公

子观赏着庭中彩色缤纷的花草,徘徊不忍遽去,这姿态真是美妙

无比。便口占道:‘名花褪色终难弃,爱煞朝颜欲折难!’侍女

原也是善于吟咏的,便随之应答一联:‘朝零木晴便驾发,莫非

心不在名花。’”美好的古典场景。一位男童,采了一朵朝颜花,

献给源氏公子。只是丰氏对“朝颜”的注释,则显得有些简单甚至。

丰注:“朝颜即牵牛花。”

日本的牵牛花是从中国引入的,据考,牵牛花引入日本时间

是在明朝。紫式部《源氏物语》写于日本朝的平安时期。因此,《源氏物语》中的朝颜,应是桔梗或木槿。丰氏译注似有不少出入,

周作人在看了丰译《源氏物语》后,以为是在“茶店说书”。

牵牛花引入日本国后,“朝颜”则更多指的是牵牛花。

周作人译《枕草子》中第三十三段,是“小白河的八讲”,

其中写道:“樱花的凋谢,还只是世俗常用的譬喻罢了。古人说‘迨白露之未盼’,叹息朝颜花的荣华不长,若和他相比,更觉得惋惜无可譬喻了。”

周作人在《日本的诗歌》一文中,引了女俳人加贺千代女的俳句:“吊桶被朝颜花缠住了,只得去乞井水。”女俳人的句子, 平静,又柔美,所以成为妇孺皆知的日本俗语。清晨起来去打井水,却见到牵牛花蔓延到吊桶上,牵牛花正在绽放,便不忍惊动把蔓折断,只好将桶放在那里,随牵牛花自由缠绕着,自己只好去向邻居讨水喝。

松尾芭蕉《闭关辞》最后有《十七字的小诗》,是这样的的

十七个字:“朝颜花啊,白昼还是下锁的门的围墙。”周作人《风

雨谈》一集有《老年》一文,对此有述:“末行十七字的小诗,

今称俳句,意云早晨看初开的牵牛花或者出来一走,平时便总是

关着门罢了。”

陈德文译《松尾芭蕉散文》,2008 年人民文学出版社出版。

第一百一十三则“闭关之说”,最后一行“十七字的小诗”,竟

译成了十个字:“墙边牵牛花,白昼锁庵门。”直接译成了牵牛花, 太直白了点,虽也不为过。

再繁华的门庭也有闭门谢客的一天,惟有平静可以保持长久,在该开的时候开,该谢的时候谢,没有怨恨也没有失落更没有惊宠,像牵牛花那样,静静地蔓延,但却是快活在延伸……

郭沫若在自传小说《行路难》中,对朝颜有描述:“寺旁有

座小小的别墅风的人家,四周的篱栅上盘络着无数的朝颜。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 你声音很好听,录制的也很棒,方便互粉吗?大家互相交流学习