On First Looking into Chapman's Homer
《初读贾浦曼译荷马有感 》
—— by John Keats
Much have I travell'd in the realms of gold,
我游历了很多金色的国度,
And many goodly states and kingdoms seen;
看过不少好的城邦和王国,
Round many western islands have I been
还有多少西方的海岛,歌者
Which bards in fealty to Apollo hold.
都已使它们向阿波罗臣服。
Oft of one wide expanse had I been told
我常听到有一境域,广阔无垠,
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
智慧的荷马在那里称王,
Yet did I never breathe its pure serene
我从未领略的纯净、安详,
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
直到我听见贾浦曼的声音:
Then felt I like some watcher of the skies
无畏而高昂。于是,我的情感
When a new planet swims into his ken;
有如观象家发现了新的星座,
Or like stout Cortez when with eagle eyes
或者像科尔特斯,以鹰隼的眼
He star'd at the Pacific- and all his men
凝视着大平洋,而他的同伙
Look'd at each other with a wild surmise-
在惊讶的揣测中彼此观看,
Silent, upon a peak in Darien.
尽站在达利安高峰上沉默。
还没有评论,快来发表第一个评论!