刚刚揭晓的首届行读图书奖获奖名单中,不乏来自域外的作品。这些远道而来的文字与思想能够走进媒体与读者的视野,离不开译者这个特殊的群体,用语言的魔力,为我们搭起一座坚实的桥梁。
而当图书翻译的漫漫征途与“业余选手”相遇,在译介工作与他们的学术背景、本职工作之间,有着怎样的张力?把翻译作为副业,是“为爱发电”的最优解吗?那些与“拖稿”苦战的日子,各人又如何摸索自己的独特方式,力求还原作品原貌的同时,保有作为译者的创造力与想象力?
本期Talk三联,我们有幸连线了首届行读图书奖名单中三本外文译介作品的译者:《技术大全》译者毛蕊、《瓜亚基印第安人编年史》译者陆归野,以及《现代性及其不满》的译者朱陈拓。让我们跟随这场跨越十二个时区的线上对谈,聊聊翻译这件事儿,以及其中的苦辣酸甜。
※本期节目为连线录制。
【本期嘉宾】
嘉宾 | 毛蕊,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院波兰语专业教师,《技术大全》译者之一
嘉宾 | 陆归野,《瓜亚基印第安人编年史》译者
嘉宾 | 朱陈拓,哥伦比亚大学政治学硕士,《现代性及其不满》译者,现就职于金融机构
主播 | 普光子,“行读图书奖”项目执行
【时间轴】
08:03 翻译对我而言,是总结性的工作
11:25 本职工作与生活需要之外,翻译是精神满足的来源
16:06 图书翻译的三重身份
20:13 最高级的创造力是不自由的
21:38 参考多语译本:找到灵感还是丢失自己?
26:54 文学翻译,难在哪里?
32:48 翻译不同类型的书,就像锻炼不同的肌肉
37:42 鸟类爱好者vs鸟类恐惧者:译者与译作的碰撞
41:33 身兼译者与读者:悖论下的“为爱发电”
43:48 物质回报与精神需要:寻找译者的理想状态
54:44 行读图书奖,我Pick的那一本
【新刊速递】
如果你想了解更多有关行读图书奖的台前幕后,可长按图片扫二维码关注阅读/收听:
【收听方式】
你可以通过三联中读、小宇宙、喜马拉雅、苹果播客、网易云音乐关注收听。
翻译不易
这么少人听么