本期节目分享爱尔兰诗人谢默斯•希尼的处女作「挖掘」。以下是本期诗歌原文,请对照收听。
Digging
挖掘
BY SEAMUS HEANEY
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.
在我的食指与拇指之间,
夹着粗短的笔,舒适如一支枪。
Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
我窗下传来清脆的锉磨声
当铁铲切入含沙砾的地面:
父亲在挖掘。我往下看
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
直到他绷紧的臀部在花圃间
弯下去又挺起来,恍若二十年前
他有节奏地躬身于马铃薯垄
在那里挖掘
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.
粗陋的靴踩着铲头,柄
贴着膝盖内侧使劲撬动。
他除掉高高的叶茎,将明亮的铲边深深埋进去
把新马铃薯掀到四下里,我们拾起,
喜欢它们在我们手里冷硬的触感。
By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.
上帝作证,老头还能挥舞铁铲,
如同他的老头。
My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.
祖父一天里在托纳沼泽地
铲的泥炭比任何人都要多。
有一次我给他送一瓶牛奶,
用纸随便塞住瓶口,他直起身
喝了,又立即开始干活,利落地
又切又割,把草泥
抛到肩后,不断往深处
寻找好泥炭。挖掘。
The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.
马铃薯霉的冷味,湿泥炭的嘎扎声和
啪嗒声,切下活根茎的短促刀声
在我头脑里回响。
但我没有像他们那样干活的铁铲。
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it.
在我的食指与拇指之间夹着
这只短粗的笔。
我将用它挖掘。
Source: Death of a Naturalist (1966)
BGM:
《Goldberg Variations, BWV 988: I. Aria》,Bach.
多读多做多思考,真听真看真感觉。未完待续旨在通过对重要博雅知识的学习、分享和实践,探索一种良好生活的可能。现有文章、播客、视频、线上群组、线下活动正在进行,欢迎加入。
还没有评论,快来发表第一个评论!