让人欲罢不能的「泡泡玛特」,灵感源自哪里?

让人欲罢不能的「泡泡玛特」,灵感源自哪里?

00:00
04:34

Blind boxes or mystery boxes have taken China's toy scene by storm.

盲盒,也叫神秘盒子,在中国玩具界掀起了一股热潮。


The idea is quite simple.

这个概念很简单。


The customer knows they're getting a toy, but won't know what specific toy they're getting until they open the box.

顾客知道他们会得到一个玩具,但在他们打开盒子之前,并不知道具体是什么样的玩具。


It's a bit like gambling only without the risk of leaving empty-handed.

这有点像赌博,只是没有空手而归的风险。


One such company to take a prominent role in this particular market is Pop Mart.

泡泡玛特就是一家盲盒玩具公司,在这个特殊市场中尤为突出。


By the end of 2020, the company had more than 100 shops and over 1,000 vending machines as well as an online store.

到2020年底,该公司拥有100多家实体店铺、1000多台自动贩卖机以及一家网上商城。


According to its prospectus, Pop Mart had around 127 million dollars in revenue in the first half of 2020, up from around 84 million dollars in the first half of 2019.

根据该公司的招股说明书,其在2020上半年的收入约为1.27亿美元,比之2019年上半年约8400万美元的收入有所提升。


The popularity of Pop Mart's products have made its 33-year-old founder and CEO Wang Ning a billionaire.

泡泡玛特产品的流行使其33岁的创始人兼CEO王宁成为亿万富翁。


After a 674 million dollar Hong Kong IPO in December of 2020.

该公司于2020年12月在香港上市,融资6.74亿美元。


And like Pop Mart's CEO, the majority of its customers are between the ages of 18 and 35, typically young adults with disposable incomes with over 75 percent being female.

和泡泡玛特的CEO年纪差不多,它的大多数顾客年龄在18到35岁之间,通常是拥有可支配收入的年轻人,其中75%以上是女性。


Pop Mart has been around since 2010.

泡泡玛特自2010年创立。


But it took a while for it to reach its current level of success.

但它花了一段时间才达到目前的成功水平。


The company started out operating a small shop in the Zhongguancun area of Beijing, selling a variety of products among them toys.

该公司一开始在北京中关村地区经营一家小店,销售各种各样的产品,其中包括玩具 。


And it was toys that proved to be the most popular and best selling for them.

事实证明,对泡泡玛特来说,玩具是最受欢迎和最畅销的。


So they shifted their focus onto toys.

所以他们把重心转移到了玩具上。


The idea for blind boxes was inspired by gashapon from Japan, which are vending machines that dispense a capsule containing a mystery toy.

盲盒的创意来自日本的扭蛋机,那是一种自动贩卖机,售卖装有神秘玩具的胶囊。


Although the toys inside Pop Mart's blind boxes are relatively cheap, costing less than two dollars to make, they sell for around eight dollars a pop.

虽然泡泡玛特的盲盒里的玩具相对便宜,制作成本不到2美元,但每盒售价约8美元。


Young adults may not play with dolls in the way that kids might, instead choosing to display them.

年轻人可能不会像小孩那样玩洋娃娃,而是选择展示盲盒玩具。


Sometimes as a symbolic extension of their personalities or just to show off something cute.

有时作为他们个性的象征性延伸,有时只是为了炫耀可爱的东西。


Some blind boxes contain more limited edition toys, which entice more serious collectors to keep buying more boxes in the hopes that they can get the one that they want.

一些盲盒里装着更多限量版玩具,这吸引更多收藏者不断购买更多盲盒,希望能得到他们想要的那个。


Some consumers have collected over a thousand dolls.

一些消费者已经收集了上千个玩具。


Two thousand dolls if each cost around eight dollars that would mean she spent around sixteen thousand dollars on dolls.

两千个玩具,如果每个花费大约8美元,那就意味着她大约花了16000美元。


Social media and Pop Mart's membership program also play a role in building up the brand and its fan base.

社交媒体和泡泡玛特的会员项目也在建立品牌和粉丝基础方面发挥了作用。


While blind box toys are already sold at a markup, these rare toys can fetch an even higher price in the second-hand markets.

虽然盲盒玩具已经是加价出售,但这些稀有的玩具在二手市场上可以卖到更高的价格。


The mechanics of blind boxes are also similar to loot boxes found in video games, where users pay money to unlock a random digital mystery item.

盲盒的机制也类似于电子游戏中的战利品盒,即用户付费打开一个随机的数字神秘道具。


Both blind boxes and loot boxes have been compared to gambling, which can be addictive.

盲盒和战利品箱都堪比赌博,让人上瘾。


Many countries have already taken actions to ban or regulate such practices.

许多国家都已采取行动禁止或管制赌博。


And while blind boxes have received criticism, no actions have been taken against them as of yet.

虽然盲盒受到了批评,但迄今为止还没有针对它们采取任何行动。


According to Pop Mart, IP is at the core of their business.

根据泡泡玛特的说法,IP是他们的业务核心。


One thing they did was seek out artists to create toy lines for them.

他们寻找设计师为他们创作玩具系列。


An early line of toys was their Molly series created by artist Kenny Wang, which has consistently been among the top sellers for Pop Mart.

早期的玩具系列是设计师王信明创造的Molly系列,该系列一直是泡泡玛特最畅销的产品之一。


Toys would have unique characteristics given by their creators who would take a cut of the sales from the lines they designed.

设计师设计出独特的玩具,并从该系列的销售中获得提成。


Another way for Pop Mart to discover new artists to partner with are the Beijing and Shanghai toy shows they organize.

泡泡玛特发掘新设计师的另一种方式是组织北京和上海玩具展。


These events bring together fans and creators from around the globe.

这些活动将来自世界各地的粉丝和创作者聚集在一起。


In addition to original artists, creations Pop Mart also has non-exclusive license agreements with major global brands, including Disney, Universal and many more.

除了原创设计师之外,泡泡玛特的创作还与全球各大品牌签订了非独家授权协议,其中包括迪士尼、环球影业等。


By the end of 2020, Pop Mart handled 93 IPs and in 2019 the top four IPs alone generated over 15 million dollars in revenue, which represented more than 10 percent of its total revenue over the same period.

到2020年底,泡泡玛特持有93个IP形象。2019年时仅前4个IP就创造了超过1500万美元的收入,占同期总收入的10%以上。


Blind boxes still account for a major portion of pop mart's sales.

盲盒仍然是泡泡玛特市场销售额的主要部分。


If any restrictions or regulations are imposed resulting from their comparisons to gambling, their business model could be seriously impacted.

如果将盲盒与赌博相比较并加以限制或管制,泡泡玛特的商业模式可能会受到严重影响。


Since the IPO, Pop Mart plans to invest in expansion and overseas markets as well as further develop China's domestic toy scene.

自首次公开募股以来,泡泡玛特计划投资扩张和海外市场,并进一步发展中国国内的玩具市场。


So is enthusiasm for Pop Mart a passing trend?

那么,对于泡泡玛特的热情只是一时的吗?


For now Pop Mart has brand recognition and popular IPs.

目前,泡泡玛特有着品牌认知度和受欢迎的IP形象。


CEO Wang Ning has said that he hopes Pop Mart can become like Disney.

CEO王宁表示,他希望泡泡玛特能向迪士尼看齐。


But at the moment Pop Mart's IPs exist primarily in doll form, with thin or non-existent backstories behind them.

但目前泡泡玛特的IP形象主要是以玩具的形式存在的,背后并没有多少背景故事甚至根本没有。


Compare that to older more established IPs, which have appeared in movies and themed amusement parks and come with their own histories and stories.

相比起来,早些年的IP形象更成熟,它们出现在电影和主题公园中,带有自己的历史和故事。


To remain relevant Pop Mart will likely need to find success in continuing to develop their IPs and cultivating the market for toys, and hope that their target consumers don't outgrow their love of collecting toys.

泡泡玛特想要保持竞争力,可能需要再继续开发自己的IP形象和培育玩具市场,在这两方面取得成功,并希望他们的目标消费者不会失去收集玩具的爱好。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 荼恬恬

    太快了,都没跟上

    每日英语听力 回复 @荼恬恬: 试试挑个倍速,逐句逐句慢慢来~