英语新闻︱中方反制措施得到各方支持

英语新闻︱中方反制措施得到各方支持

00:00
06:31

英语新闻︱中方反制措施得到各方支持

China's countermeasures in response to United States House Speaker Nancy Pelosi's visit to Taiwan are necessary and legitimate, as they are taken to safeguard its sovereignty and territorial integrity as well as the principles governing international relations, officials and experts said.

中国政府和有关专家表示,针对美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区,中方采取必要措施反制是维护主权和领土完整、维护国际关系基本准则的应有之义、正当之举。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said on Thursday that if China does not resolutely resist the "manic, irresponsible and highly irrational" act of the US side, the principle of international relations on respecting sovereignty and territorial integrity will become empty words, separatists and extremists will become more rampant, and the region's hard-won peace and stability will be seriously jeopardized.

8月4日,国务委员兼外长王毅表示,如果中方不坚决抵制美方“狂躁、不负责任、极不理性”的行径,尊重主权和领土完整的国际关系基本准则将成为一纸空文,分裂分子和极端势力将会变本加厉,中国台湾地区得来不易的和平稳定局面将受到严重损害。

What China has done and will do are necessary and timely countermeasures that aim to warn against provocateurs and also protect regional stability and peace across the Taiwan Straits, he said.

王毅强调,中方当前和今后采取的综合措施,是必要、及时的防守反制,是对挑衅者的警示,也是对地区稳定和台海和平的维护。

China's countermeasures include staging military drills near Taiwan, conducting large-scale air and naval activities, punishing organizations related to die-hard "Taiwan independence" elements, and suspending natural sand exports to Taiwan, as well as the imports of some farm produce from the island.

中方的反制措施包括在台岛周边开展一系列联合军事行动,开展联合海空演训,惩戒与“台独”分子有关的机构,暂停天然砂对台湾地区出口,暂停进口部分农产品。

Wang, who is attending the "ASEAN-plus" foreign ministers' meetings in Cambodia, canceled a scheduled meeting with Japanese Foreign Minister Hayashi Yoshimasa after Yoshimasa, with other foreign ministers of the Group of Seven nations and the high representative of the European Union, issued a joint statement about Taiwan.

在金边出席东亚合作系列外长会期间,王毅取消了原定与日本外相林芳正的会晤。此前,林芳正与七国集团其他外交部长以及欧盟外交与安全政策高级代表发表了一份涉台消极声明。

The statement groundlessly accused China of escalating tensions across the Taiwan Straits.

该声明毫无根据地指责中方加剧了台海的紧张局势。

Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said at a regular news conference on Thursday that tensions across the Taiwan Straits are fundamentally caused by the US' connivance on Pelosi's visit to Taiwan by taking a military plane, disregarding China's strong opposition.

8月4日,外交部发言人华春莹在例行记者会上表示,台海局势紧张的根本原因是美方不顾中方强烈反对和严正交涉,纵容政府三号人物乘坐军机窜访中国台湾地区。

The Chinese government is justified and has the right to do whatever is necessary to respond to such a major incident, which substantially upgraded relations between the US and the Taiwan region in violation of the one-China principle, she said.

华春莹强调,美方恶意挑衅在先,中方正当防卫在后。中国政府有权采取一切必要正当行动。佩洛西冒天下之大不韪窜访台湾,造成美台实质关系严重升级。

In a statement issued on Wednesday, the spokesperson for the Chinese Mission to the EU also refuted the joint statement, saying the smearing of China by foreign hostile forces and separatists in Taiwan cannot hide their sinister intention of separating Taiwan from the motherland.

8月3日,中国驻欧盟代表团发言人严厉驳斥七国集团和欧盟外长涉台声明。发言人强调,境外敌对势力和台岛内分裂势力对中国的栽赃抹黑,掩盖不了他们将台湾从中国分裂出去的险恶用心。

The measures adopted by the Chinese government to safeguard sovereignty and territorial integrity are absolutely necessary and very appropriate, and they reflect the common aspirations of the more than 1.4 billion Chinese people, the spokesperson said.

发言人指出,中国政府捍卫主权和领土完整的举措完全必要,十分恰当。这是14亿中国人民的共同愿望。

Ma Xiaoguang, spokesman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, said on Thursday that the measures China has taken to safeguard its sovereignty, security and development interests in accordance with international law and basic norms governing international relations are justified, legitimate and reasonable.

8月4日,国务院台湾事务办公室发言人马晓光表示,中方采取的反制措施,以国际法和国际关系基本准则为依据,旨在维护主权、安全、发展利益,合情、合法、合理。

The international community has also voiced its support for the one-China principle following Pelosi's visit to Taiwan and for China to take all necessary measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.

针对佩洛西窜访中国台湾地区,多国政府重申坚持一个中国原则,支持中国采取一切必要措施维护国家主权和领土完整。

United Nations Secretary-General Antonio Guterres reiterated the UN's support for the one-China principle on Wednesday. "We abide by General Assembly resolutions, by the one-China policy, and that is the orientation that we have in everything we do," he said.

8月3日,联合国秘书长古特雷斯重申奉行一个中国政策。古特雷斯说:“我们以联合国大会决议和一个中国政策为指导,我们所做的一切都以此为方针。”

In a joint statement published on Thursday, foreign ministers of the Association of Southeast Asian Nations who are meeting in Phnom Penh, Cambodia, also reiterated ASEAN member states' support for the one-China principle.

8月4日,正在柬埔寨金边参加会议的东南亚国家联盟外长发布联合声明,重申东盟成员国坚持一个中国原则。

George Muntu, an analyst on international politics and foreign affairs based in Dar es Salaam, Tanzania, said that the US and the Democratic Progressive Party authorities in Taiwan have employed a salami-slicing tactic of pressing step by step in seeking the island's independence.

坦桑尼亚国际政治和外交事务分析家乔治·蒙图表示,美方和民进党当局采取了“切香肠”的策略,一步步施压以“谋独”。

"It should be understood that China, as a sovereign state, has every reason to defend itself and protect its territories by any means. The international community should criticize Pelosi's provocative visit to Taiwan and urge the US to respect the one-China principle and stop interfering in China's internal affairs," he said.

蒙图说:“中国作为主权国家,有权采取任何方式捍卫国家主权和领土完整。国际社会应该谴责佩洛西窜访中国台湾地区的挑衅行为,敦促美国尊重一个中国原则,停止干涉中国内政。”

Xu Bu, president of the China Institute of International Studies, said the US is seriously misleading the international community by falsely blaming China for changing the status quo across the Taiwan Straits.

中国国际问题研究院院长徐步表示,美方多次称台海局势紧张是中国造成的,这完全不是事实,而是对国际社会的严重误导。

The truth is that the DPP authority is trying to violate the one-China principle by soliciting US support, he said.

徐步指出,当前台海局势的症结,就是台湾当局在美方的纵容支持下屡屡试图突破一中框架。

"The US should realize the severe harm of 'Taiwan independence', stop interfering in China's internal affairs and not go further on the wrong path," Xu said.

徐步强调:“美方应清醒意识到‘台独’的严重危害,停止纵容支持‘台独’行径,停止干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。”

记者:莫竞西

jeopardize

英[ˈdʒepədaɪz];美[ˈdʒepərdaɪz]

vt. 危及,损害;使陷入险境或受伤;使…遇险

connivance

英[kəˈnaɪvəns];美[kəˈnaɪvəns]

n. 默许,纵容

refute

英[rɪˈfjuːt];美[rɪˈfjuːt]

v. 驳斥,驳倒;否认真实性

solicit

英[səˈlɪsɪt];美[səˈlɪsɪt]

v. 请求给予(金钱、帮助、支持等);征求(意见)


以上内容来自专辑
用户评论
  • Lily_宿鸟流萤

    那时候华春莹还是外交部发言人,怀念啊

  • 听友184076329

    小哥读得都激动了

  • vina2020

    打卡

  • qwqwqwy

  • 我是瑜

    🏆🏆🏆

  • 衷援

    打卡

  • 博取而约观

    不错不错