Al-Qaeda leader al-Zawahiri killed in US drone strike
拜登宣布美国击毙“基地”组织头目扎瓦希里
Al-Qaeda leader Ayman al-Zawahiri was killed in a drone strike in Kabul, Afghanistan, US President Joe Biden announced on Monday evening. Al-Zawahiri became head of al-Qaeda in 2011 after its longtime leader, Osama bin Laden, was shot and killed by US forces in Abbottabad, Pakistan, during a raid.
美国总统拜登8月1日在白宫发表讲话宣布,美国在阿富汗喀布尔进行的一次无人机袭击中打死了“基地”组织头目艾曼·扎瓦希里。2011年,基地组织长期领导人奥萨马·本·拉登在巴基斯坦阿伯塔巴德的一次突袭中被美军击毙,之后扎瓦希里成为基地组织头目。
Biden's announcement came nearly a year after the US military completed its withdrawal from Afghanistan, which it invaded in response to the Sept 11, 2001, terror attacks carried out by al-Qaeda operatives against targets on American soil, killing nearly 3,000 people.
拜登宣布这一消息的近一年前,美国军方完成了从阿富汗的撤军,美军入侵阿富汗是对9.11事件的回应。 2001年9月11日,基地组织(al-Qaeda)对美国本土上目标发动了恐怖袭击,造成近3000人死亡。
重点词汇:
raid
英 [reɪd]
美 [reɪd]
n. 突袭,袭击;突击检查,突然搜查;抢劫,打劫;(股票)恶意大量买进
v. 突袭,偷袭;突击搜捕,突然搜查;抢劫,劫掠;扫荡(某处的食物)
China forbids COVID-related employment discrimination
两部门发文坚决打击对新冠肺炎康复者就业歧视
Employers and human resources service agencies are strictly forbidden from refusing to recruit people who have recovered from COVID-19 on the grounds that they once tested positive for the virus, according to a circular jointly released by the Ministry of Human Resources and Social Security, and the National Health Commission. Discrimination against people who have recovered from COVID-19 when they are in the process of work orientation or in the workplace should be prohibited.
据人力资源和社会保障部、国家卫生健康委员会1日联合发布的“关于坚决打击对新冠肺炎康复者就业歧视的紧急通知”,严禁用人单位、人力资源服务机构以曾经新冠肺炎病毒核酸检测阳性为由,拒绝招(聘)用新冠肺炎康复者。严禁用人单位在劳动者入职和用工过程中对新冠肺炎康复者实施就业歧视。
Employers are also strictly forbidden from illegally laying off those who have recovered from COVID-19. To protect the equal employment rights of people who have recovered, the circular said that no organization or individual shall unlawfully inquire about nucleic acid test results, except to meet the needs of COVID-19 prevention and control work. The circular also banned employers from releasing recruitment information that discriminates against people who formerly tested positive for COVID-19.
严禁用人单位随意违法辞退、解聘新冠肺炎康复者。为保证康复人员平等就业权益,除因疫情防控需要,任何单位和个人不得擅自非法查询相关检测结果。严禁用人单位发布或委托发布含有新冠肺炎病毒核酸检测历史阳性等歧视性内容的招聘信息。
重点词汇:
1.discrimination
英 [dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn]
美 [dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn]
n. 歧视,区别对待;区分,辨别;辨别力,鉴赏力
2.on the grounds
由于……的原因
3.jointly
英 [ˈdʒɔɪntli]
美 [ˈdʒɔɪntli]
adv. 共同地;连带地
4.rientation
英 [ˌɔːriənˈteɪʃ(ə)n]
美 [ˌɔːriənˈteɪʃn]
n. 目标,定位;方向,朝向;(基本的)态度,倾向;(岗前、学前、课前等的)情况介绍,培训;适应,熟悉
Millions could suffer from long-term smell or taste problems after coronavirus infection
最新研究:数百万人在感染新冠后可能会遭受长期的嗅觉或味觉问题
According to a survey and analyzed data from 18 studies, one in 20 people may suffer from problems in their taste and smell at least six months after testing positive for coronavirus. The survey was put together by a team of international experts, including some from the UK and analyzed data from 18 studies comprising 3,699 patients.
一项分析了18项研究数据的调查发现,每20个人中就有一人在新冠病毒检测呈阳性至少6个月后,味觉和嗅觉可能出现问题。这项调查是由包括一些英国专家在内的国际专家组成的团队进行的,分析了包括3699名患者的18项研究的数据。
By July, there had been around 550 million COVID infections globally, meaning 15 million may have had smell problems and 12 million had taste issues, the study estimated. It added that women are less likely to recover their sense of smell and taste, and patients who suffered the most in the initial stage of infection were more likely to have long-term issues.
该研究估计,截至七月,全球约有5.5亿人感染了新冠病毒,这意味着1500万人可能有嗅觉问题,1200万人有味觉问题。该研究还指出,女性的嗅觉和味觉恢复的可能性较小,而初次感染的患者更有可能出现长期问题。
重点词汇:
comprise
英 [kəmˈpraɪz]
美 [kəmˈpraɪz]
v. 包括,包含;构成,组成
Outdoor allure to boost RV sales, experts predict
专家预测,户外诱惑将促进中国市场的房车销售
China's recreational vehicle market showed a downward trend in the first half, but industry experts believe there will be an explosion of demand in the future. According to the China Passenger Car Association, a total of 5,155 RVs were sold nationally in the first half of this year, down 12 percent year-on-year. Sales in June reached 1,318 units, down 11 percent compared with June 2021. Cui Dongshu, secretary-general of CPCA, said on his official WeChat account that the sales decrease can be attributed to RV production, which was affected by the pandemic outbreak in Shanghai in the first half of 2022. The city is home to the main production area of the vehicle segment.
今年上半年,中国休闲车市场呈现出下降的趋势,但业内专家认为未来需求将出现爆发式增长。根据中国乘用车市场信息联席会的数据,今年上半年全国共销售5155辆房车,同比下降12%。6月份的销量为1318辆,与2021年6月相比下降11%。该联席会秘书长崔东树在机构官方微信上表示,销量下降归因于房车生产,受到2022年上半年上海暴发的新冠疫情的影响,这里是此类车主要的生产地。
He believes that the pandemic will have a sobering effect on consumers, limiting long-distance and overseas travel. As a result, the RV market will surely resume growth. A report by market consultancy iiMedia Research shows that between 2014 and 2021, the market value of camping in China increased from 7.71 billion yuan to 29.9 billion yuan. It is forecast that the growth will reach 18.6 percent year-on-year in 2022, meaning the market size will reach 35.46 billion yuan.
他认为,疫情将对消费者产生清醒的影响,限制了长途和海外旅行。因此,房车市场肯定会恢复增长。市场咨询公司艾媒咨询的一份报告显示,从2014年到2021年,中国露营市场价值从77.1亿元增加到299亿元。据预测,2022年的同比增长将达到18.6%,这意味着市场规模将达到354.6亿元。
重点词汇:
1.allure
英 [əˈlʊə(r)]
美 [əˈlʊr]
n. 吸引力,魅力
v. 吸引,引诱
2.recreational
英 [ˌrekriˈeɪʃənl]
美 [ˌrekriˈeɪʃənl]
adj. 娱乐的,消遣的
3.segment
英 [ˈseɡmənt]
美 [ˈseɡmənt]
n. 部分,片段;(市场)细分的部分;(水果或花自然形成的)瓣,(昆虫的)节; 球缺,弓形;(直线或弧线上两点间的)段;(特定广播或电视节目的)时间段;某一时段单独播放的节目;音段
v. 分割,划分;(细胞)分裂
4.sobering
英 [ˈsəʊbərɪŋ]
美 [ˈsoʊbərɪŋ]
adj. 使清醒的;使冷静的;严重的
vt. 使清醒(sober 的 ing 形式)
打卡今天音质不错
China Daily 发音很清晰 语速适中 就是专有名词和数据太多 听起来还要费点神
ssss_0u 回复 @听友415075701: 听多了好了
打卡
今天音质很舒服
谢up主更新 又快又好
字号太小了,没有找到调大的功能
打卡~
打卡
打卡
,