“给你“为什么不能说”give you”?
当你想用英语表达“给你”的时候,
脑子里会不会闪过“Give you”这个词组?
受到中式思维的影响,我们经常会条件反射地说:Give you.
但其实这是非常“中式英语”的。
英语中,Give you后面一般都要加上一个具体的东西,
比如:
I can give you some apples.
我可以给你一些苹果。
要表达“给你”、“拿去”等意思,
到底应该怎么说呢?
那就是Here you are或者Here you go.
例如:
——Can I read the book right now?
——我现在能读这本书吗?
——Sure. Here you are.
——当然。给你。
Here you go. This is your passport.
给你。这是你的护照。
同样的,“给我”也不是give me。
可以说:
Could you give me five minutes?
你能给我五分钟吗?
说到这里,还有一个大家经常容易犯的错误。
中文中,我们经常会说:你给我过来。
这个在英文中可不是You give me come here,
更不是You come here for me(这句话表示“你为了我而来”)。
因为中文中的“给我”只是表示命令的语气词而已。
所以我们可以直接说: Come here.
如果你觉得语气不够强烈,
可以说:You'd better come here.
还没有评论,快来发表第一个评论!