罗密欧与朱丽叶 第三幕(上)罗密欧街头再遇提伯尔特

罗密欧与朱丽叶 第三幕(上)罗密欧街头再遇提伯尔特

00:00
17:56

罗密欧与朱丽叶-第五集

出场角色:

罗密欧:蒙太古家族的公子

朱丽叶:凯普莱特家族的小姐

劳伦斯:神父

乳母:朱丽叶的奶妈

班伏里奥:蒙太古的侄子,罗密欧的好友

茂丘西奥:亲王的亲戚,罗密欧的好友

提伯尔特:凯普莱特夫人的侄子,朱丽叶的表兄


第二幕第五场 凯普莱特家的花园

【旁白:第二幕第五场 朱丽叶在家焦急的等待着奶妈带回来的罗密欧的消息,好像一支丘比特的箭,正在寻找自己的爱情的靶心,只要知道了目的地,就会立刻射向那里。】 

朱丽叶:我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见罗密欧......不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。现在太阳已经升到正中,从九点钟到十二点是很长的三个小时,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚迟钝,慢腾腾地没有一点儿精神。  

朱丽叶:啊,上帝!她来了。好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。 

乳母:彼得,到门口儿去等着。

朱丽叶:亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容再说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔去讲了。  

乳母:我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路! 

朱丽叶:我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。 

乳母:上帝啊!你忙什么?你不能等一下吗?你没见我气儿都喘不过来了吗? 

朱丽叶:你既然气都喘不过来,那你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么长的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息? 

乳母:好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎么选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比别人漂亮一点;腿长了一点;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不太懂礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗? 

朱丽叶:没有,没有。你这些话我都早就都知道了。他对于结婚的事情怎么说?

乳母:主啊!我的头痛死了!我得了很严重的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我这边背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。 

朱丽叶:害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话? 

乳母:你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的母亲呢?  

朱丽叶:我的母亲!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的母亲呢?”

乳母:嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。 

朱丽叶:别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说? 

乳母:你已经得到准许今天去忏悔吗? 

朱丽叶:是的。 

乳母:那么你快到劳伦斯神父的寺庙里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子呢。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起这个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。 

朱丽叶:我要找我的幸运去!好奶妈,再会。 

第二幕第六场 劳伦斯神父的寺院

【旁白:第二幕第六场 劳伦斯神父为了两个仇家可以冰释前嫌,在自己的寺院主持了罗密欧与朱丽叶的婚礼,这两个人的爱情,真的可以化解两家一直以来的仇恨吗?】

劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊悔把我们谴责! 

罗密欧:愿上帝保佑。可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟之内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸出他的手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的妻子,我也就再没有什么遗憾了。 

劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。 

劳伦斯 这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。 

朱丽叶:晚安,神父。 

劳伦斯 孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。 

朱丽叶:我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套呢。

罗密欧:啊,朱丽叶!要是你像我一样快乐,要是你灵敏的唇舌,能够表达你的快乐,那么让空气中满布着从你的芳香,用无比的妙乐,把这一次相遇中我们两人给彼此无限的欢欣倾吐出来吧。 

朱丽叶:充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。 

劳伦斯 来,跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。

第三幕第一场 维洛那。广场

【旁白:第三幕第一场 班伏里奥和茂丘西奥遇到了仇敌凯普莱特家里的提伯尔特,剑拔弩张之间,已经与朱丽叶结婚的罗密欧,并不希望与凯普莱特家产生新的矛盾,两个人的爱情,是否可以平息两家的仇恨,还是产生新的变故?】

班伏里奥:好茂丘西奥,咱们还是回去吧。天这么热,满街都是凯普莱特家里的人,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。 

茂丘西奥:你就像那种家伙,跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说,“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝了之后,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。  

班伏里奥:我难道是这种人吗? 

茂丘西奥:得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱来。 

班伏里奥:那以后会怎样呢? 

茂丘西奥:哼!要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都想要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟人家闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹事生非的念头,正像鸡蛋里面装满了蛋黄蛋白,虽然具惹事生非的缘故,你的脑袋曾经被人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳嗽一声而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧鞋带系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不跟人家吵架! 

班伏里奥:要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早卖给人家了。 

茂丘西奥:性命卖给人家!哼,算了吧! 

班伏里奥:嗳!凯普莱特家里的人来了。 

茂丘西奥:哎哟!我不在乎。 

提伯尔特:你们跟着我不要走开,等我去跟他们说句话。两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话。 

茂丘西奥:您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒是愿意奉陪。 

提伯尔特:只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。

茂丘西奥:您不会自己想出一个什么理由来吗? 

提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——  

茂丘西奥:到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。呸!到处拉唱!

班伏里奥:这儿来往的人太多,讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别意气用事,有什么过不去的事平心静气地理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么多人看着我们。 

茂丘西奥:人们长着眼睛总要看的,让他们去看好了;我可不能为了别人高兴离开这种地方。 

提伯尔特:好,我的人来了;我不跟你吵。 

茂丘西奥:他又不吃你的饭,不穿你的衣,怎么是你的人?可他虽然不是你的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。

提伯尔特:罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼!  

罗密欧:提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你是还不知道,我到底是什么人。 

提伯尔特:小子,你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快转过身子,拔出剑来吧。 

罗密欧:我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是多么地爱你,除非你知道了我为什么爱你。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。  

茂丘西奥:哼,好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗? 

提伯尔特:你要我跟你干么? 

茂丘西奥:好猫妖,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下的那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪我无情,我的剑就要刺到你的耳朵边了。 

提伯尔特:好,我愿意奉陪。 

罗密欧:好茂丘西奥,把剑收起来吧。 

茂丘西奥:来,提伯尔特,我倒要领教领教你的剑法。

罗密欧:班伏里奥,拔出剑来,阻止他们。两位老兄,这算什么?快别闹了!亲王已经明令禁止在维洛那的街道上打斗。住手,求求你们了,提伯尔特!茂丘西奥!

提伯尔特:哼,我们走!

茂丘西奥:我受伤了。你们这两个倒霉的人家!我已经完啦。提伯尔特毫发无伤的就走了吗? 

班伏里奥:啊!你受伤了吗? 

茂丘西奥:嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够了。我的侍童呢?你这家伙,快去找个外科医生来。

侍童 是,先生。

罗密欧:放心吧,老兄;这伤口还不算太深。 

茂丘西奥:是,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来找我吧。我这一生算是完了。你们这两个倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙,这个混帐东西,打起架来也要照着数学的公式!谁让你插手的?都是你把我拉住了,我才受了伤。 

罗密欧:我完全是出于好意。 

茂丘西奥:班伏里奥,快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两个倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人!

罗密欧:他是亲王的近亲,也是我的好友;如今提伯尔特让他受了致命的重伤,又诋毁了我的名誉,虽然他在一个小时以前还是我的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变得懦弱,磨钝了我勇气的锋刃! 

班伏里奥:啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世,他的英魂已经升上天堂了! 

罗密欧:今天这一场意外的变故,怕是要引起日后的灾祸。 



以上内容来自专辑
用户评论
  • KlaraH

    西部世界里,女主常说的一句台词,those violent delights have violent ends. 原来出自这部戏剧!

  • 嘟嘟的拉雅

    播得真好,比看电视剧还精彩👍

  • 奔波者_3n

    悲剧就在一念之间

  • 梨语山茶

    茂丘西奥这个好朋友因为罗密欧的爱情死了

  • luokaus