暮光之城第一章 04

暮光之城第一章 04

00:00
03:01

"Wow, Dad, I love it! Thanks!"Now my horrific daytomorrow would be justthat much less dreadful. I wouldn't be faced with the choice of either walking two miles in the rain toschool or acceptinga ride in the Chief's cruiser.

"I'm glad you like it," Charlie said gruffly, embarrassedagain.

It took only one trip to get all my stuff upstairs.I got the west bedroomthat faced out over the front yard. The room was familiar; it had beenbelonged to me since I was born. The wooden floor, the light blue walls, the peaked ceiling, the yellowed lace curtains around the window — these were all a part of mychildhood. The only changes Charlie had ever made were switching thecribfora bedandadding a desk as I grew. The desknow held a secondhand computer, with the phone line for the modem

stapled along the floor to the nearest phone

"哇,谢谢爸爸,我非常喜欢它!"现在看来,我明天面临的恐怖会大大地减轻了,用不着在冒雨徒步走两英里去上学和同意搭警长的巡逻车这两者中做选择了。

  "我很高兴你那么喜欢它。"查理生硬地说道,又不好意思了。

  只用一趟,我所有的东西就全搬到楼上去了。我住西边面向前院的那间卧室,这间屋子我很熟悉;我一生下来它就归了我。木质地板,亮蓝色的墙壁,尖顶型的天花板,镶黄边的窗帘,这些都是我童年的一部分。查理惟一变了变的,就是随着我慢慢长大,把婴儿床换成了一般的床,添了一张写字台。现在这张写字台上有了一台二手电脑,外带一根连着调制解调器的电话线,电话线是顺着地板走的,另一头插在离得最近的电话插孔里。这是妈妈提出来的一个要求,这样,我们联系起来就比较容易了。我儿时的

jack. This was a stipulation from my mother, so that wecould stay in touch easily.The rocking chair from my baby days wasstill in the corner.

There was only one small bathroom at thetop of the stairs, which I would have to share with Charlie. I was trying not to dwell too much on that fact.

One of the best things about Charlie is he doesn't hover. He leftme alone to unpack and getsettled, a featthat would have been altogetherimpossible for my mother. It was nice to be alone,not to have to smile andlook pleased; arelief to staredejectedly out the window at the sheeting rain and let just a few tears escape. I wasn't in the mood to go on a real crying jag.I would save that forbedtime, when I would have to think about the coming morning.

Forks High Schoolhad a frighteningtotal of only three hundred and fifty-seven — nowfifty-eight — students; there were more than seven hundred people in my junior class alone back home. All of thekids here had grown up together — their grandparents had been toddlers together.

I would be the new girl from the big city, a curiosity, a freak.

Maybe, if I looked like a girl fromPhoenixshould, I could work this to my advantage.But physically, I'd neverfit in anywhere. I should be tan, sporty,blond — avolleyball player, or a cheerleader, perhaps — all the things that go with living in thevalley of the sun.

Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or redhair, despite the constant sunshine. I had always been slender, soft somehow, obviously not anathlete; I

那把摇椅还放在那个角落里。

只有楼梯顶上惟一一个小浴室,我只好跟查理共用了。我尽量别让自己老惦记着这事。

 查理最大的优点之一就是爽快。他让我自己整理行李,这要是换了我母亲,是万万不可能的事情。一个人呆着真好,不必面露微笑让自己看起来很愉快;沮丧地凝视着窗外如注的大雨,掉几滴眼泪是一种解脱。我没有痛痛快快大哭一场的心境,我会把它留到睡觉的时候,因为那个时候,我将不得不想一想来日的早上。

福克斯高中部总共仅有357个——当然,现在是358个学生,这实在令人吃惊;而我家那里仅初中部就超过700人,这里所有的孩子都是一起长大的——他们的爷爷奶奶在蹒跚学步的时候就在一起。

我将成为从大城市新来的女孩,一个稀奇罕见、行为怪异的另类。

  或许,要是我有一副凤凰城女孩子应有的模样,我可以将它变成我的优势。可身体不争气,我到哪儿都不适应。按说我应该是晒得黑黑的,像运动员,比方说,排球运动员啦,啦啦队长什么的,或许应该具有与住在阳光之谷的人相称的所有特点。

  恰恰相反,我看上去皮肤苍白,甚至不是因为蓝眼睛或红头发之类的反衬,尽管天天在晒太阳。我虽然一直很苗条,但不知怎么搞的,老是松松垮垮的,一看就不是运动员;


didn't have the necessary hand-eye coordination to play sports without humiliating myself — and harming both but myself and anyone elsewho stood too close.

When I finished putting my clothes in the old pine dresser, I took my bag of bathroom necessities and went tothe communalbathroom to clean myself upafter the day of travel. I looked at my face in the mirror as I brushed through my tangled, damp hair. Maybe it was the light, but already Ilooked sallower, unhealthy.

我手眼的协调性很差,做运动时很难不出洋相,不伤到自己和站得离自己太近的人。

把衣服放进了我那口破旧的松木穿衣柜后,我拿起我的那袋浴室用品,去了那间公共浴室,洗去了这一天旅行下来的风尘。梳理那头缠结在一起的湿漉漉的头发时,我照了照镜子。也许是因为光线的缘故,我看上去已经越发发灰发黄、有点不健康了。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 我叫天问

    昔日小楠 回复 @我叫天问: 我看有点陶醉了