C罗和莱万的转会肥皂剧还在继续,“大龄巨星”也面临着跳槽难的问题。
关于足坛人名的争议翻译,又有哪些令大家印象深刻呢?
欢迎大家收听今天的足球第一视角,期待与您在评论区交流互动!
这期发言太积极,有点小乱
“翡冷翠”是徐志摩翻译吧!
在长沙机场看到随取的湖南日报、长沙晚报,三湘都市报,为什么看不到体坛周报?不是湖南的报纸吗?
麦田里的守望者Davy 回复 @荧光乌贼: 那些都是日报,体坛应该是机场没有采购吧
2000年悉尼奥运会,西班牙国奥队何塞马里Jose Mari ,大嘴老师一直叫马里琼斯, 20多年记忆犹新
马克聊球 回复 @光光光237:
开头不能没有丁字裤啊
我看到过最离谱的译名,足球世界90年代某期中插,是利物浦的杰森.麦卡蒂尔,直接把姓氏拦腰一断,迈克.卡蒂尔
林良锋的水平真是低下得令人发指,而且完全不具备一个媒体人起码的职业素养
罗的处境真尴尬啊,走吧没俱乐部要,不走吧又不甘心踢欧联。
热天午后M 回复 @TonyYH: 罗也想,但巴黎多次拒绝罗。
体坛周报个性翻译史:坎帕诺球场,基耶沃队,加拉塔萨莱伊,阿里哈嗯,旺热…
读书郎_pc 回复 @万万乔普: 老球迷
就爱听这一句 我是丁字裤