英语新闻|进入聚集场所人员须接种新冠疫苗

英语新闻|进入聚集场所人员须接种新冠疫苗

00:00
04:44

英语新闻|进入聚集场所人员须接种新冠疫苗


Starting on Monday, those who haven't received a COVID-19 vaccine will be restricted from entering some public venues in Beijing, city officials said on Wednesday.

7月6日,北京市卫健委新闻发言人表示,自2022年7月1日(星期一)起,未接种新冠疫苗人员将被限制进入北京的一些聚集场所。

"Except for those who are not suitable for vaccination, only visitors who have received COVID-19 vaccines will be allowed to enter many public sites, including educational institutions, libraries, museums, movie theaters, art galleries, cultural centers, stadiums, fitness centers, entertainment venues and internet cafes," Li Ang, deputy head of the Beijing Health Commission, said at a news conference. "Other places requiring visitor restrictions and reservations will give priority to those who have been vaccinated.

北京市卫健委副主任李昂在北京市新型冠状病毒肺炎疫情防控工作第379场新闻发布会上说:“进入线下培训机构、图书馆、博物馆、电影院、美术馆、文化馆、体育场馆、健身场所、演出娱乐场所、网吧等聚集场所的人员须接种疫苗(不适宜接种人员除外),其他限流、预约场所优先安排已接种疫苗成员。”

"We also encourage seniors who often visit seniors' universities, activity centers and fitness and entertainment venues to get the COVID-19 vaccine as early as possible," he said. "Under the current situation of epidemic prevention and control, vaccination is still an effective way to prevent being infected and prevent conditions from further worsening."

他说:“我们鼓励出入老年人大学、老年活动站和老年健身娱乐活动场所的老年人要尽快实现应接尽接。” “在当前新冠肺炎疫情防控常态化形势下,接种疫苗仍是新冠疫情肺炎疫情防控最有效的措施之一,对预防重症和死亡效果明显。”

According to Li, as of Wednesday noon, the city has given over 62 million doses of COVID-19 vaccine to over 23.4 million people, including around 3.61 million people aged above 60. The city had about 4.3 million people aged 60 or above by late 2020.

李昂表示,截至7月6日12时,全市已累计接种超6200万剂、2340万人,其中60岁及以上人群接种约361万人。截至2020年底,全市60岁及以上人口约430万人。

Beijing reported nine new infections between Tuesday and 3 pm on Wednesday, including one asymptomatic case. All the new cases were among people in quarantine.

北京在7月5日至6日15时新增本土新冠肺炎病毒感染者9例,其中包括无症状感染者1例,均为隔离观察人员。

The total number of infections rose to 12 in the current outbreak, which emerged on Monday. It has involved four districts, with Yanqing registering eight cases. Shunyi district had two and Tongzhou and Changping had one each.

7月4日至6日,北京市累计报告12例新冠肺炎病毒感染者,涉及4个区。延庆区8例,顺义区2例,通州区、昌平区各2例。

Beijing has also adjusted the epidemic prevention and control measures for those entering from outside the city.

北京还调整了对外来人员的防疫措施。

According to the previous policy, those who returned from regions with one or more domestic COVID-19 cases reported within 14 days would be forbidden from entering Beijing, while the new policy adjusted it to seven days. As long as no local infections were reported in a county-level area, people in that area will no longer be restricted from entering Beijing if other counties in the same prefecture-level region have infections. Restrictions for entering Beijing on people who have been to land border ports are also lifted.

根据之前的政策,将14天内有1例及以上本土新冠病毒感染者所在县(市、区、旗,下同)旅居史人员严格限制进返京,调整为7天内有该区域旅居史人员严格限制进返京。对有1例及以上本土新冠病毒感染者所在地级市其他县人员、陆路边境口岸所在县人员不再限制进返京。

In Xi'an of Shaanxi province, the tally of the recent outbreak starting on Saturday had reached 29 by Tuesday, including 11 confirmed cases and 18 asymptomatic carriers, most of which were related to a recycling resource trade market in the city.

7月2日,陕西西安出现新一轮疫情。截至5日24时,累计报告29例新冠肺炎感染者,包括确诊病例11例,无症状感染者18例。其中大部分感染者与该市再生资源交易集散市场相关联。

Gene sequencing showed the Omicron subvariant BA.5.2 is to blame for this cluster of cases, which is more contagious than the previous strain, according to the local center for disease control and prevention.

据当地疾病控制和预防中心称,基因测序结果显示阳性感染者此次感染的毒株均为奥密克戎变异株BA.5.2分支,它比以前的菌株更具传染性。

Anhui province reported 81 locally transmitted confirmed cases and 141 asymptomatic carriers for COVID-19 on Tuesday, the provincial Health Commission said on Wednesday morning. All the new confirmed cases were found in Suzhou, with 75 identified in Sixian county and six in Lingbi county.

7月6日,安徽卫健委表示,截至5日24时,新增确证病例81,新增无症状感染者141例。所有新增确诊病例均在苏州发现,其中泗县75例,灵璧县6例。

By Wednesday noon, the eighth round of mass testing in Sixian, the center of this outbreak, found nine infections in communities, the first time for a single-digit growth since the outbreak started on June 26, according to the Suzhou epidemic control headquarters.

据宿州市疫情防控应急处置现场指挥部最新消息,截至7月6日12时,泗县第八轮区域核酸检测结果已出,发现社会面阳性感染者9例,这是自6月26日疫情爆发以来首次出现个位数增长。



epidemic

英[ˌepɪˈdemɪk];美[ˌepɪˈdemɪk]

n.流行病; 泛滥,猖獗

asymptomatic

英[ˌeɪsɪmptəˈmætɪk];美[ˌesɪmptəˈmætɪk]

adj.无临床症状的

quarantine

英[ˈkwɒrəntiːn];美[ˈkwɔːrəntiːn]

n.检疫期,隔离期; 检疫所,隔离所; 四十天的时间

vt.对…进行检疫; 隔离

contagious

英[kənˈteɪdʒəs];美[kənˈteɪdʒəs]

adj.(病)接触传染的; (态度)感染性的


以上内容来自专辑
用户评论
  • 青林赋山音

    疫情,时刻警戒

  • vina2020

    打卡

  • 衷援

    打卡

  • MrBean_r5

    打卡

  • 柴柴不木_醒柴绘

    打卡