最近,一位网友分享了她向从前关系一般的同事要回份子钱的故事,引起了热烈讨论。这位楼主说,她之前参加同事婚礼和生娃宴时,送出了两份300元、一份500元和一份1000元的礼金。现在考虑到自己尚不确定何时才能成婚,和前同事们也没有什么联系,于是决定要回自己的“血汗钱”。
对于这位楼主的分享,网友们纷纷表示,面对普通朋友和关系没那么好的同事,随份子钱真的没必要。一些网友还晒出了自家所在省份的份子钱金额。
Traditionally, guests will give red envelopes with money inside to the couple as wedding gifts. The red envelope is called "hong bao"or "li shi", in Chinese, which represents "good fortune"
The stuffed red envelope is the most common and feasible Chinese wedding gift because it helps the newlyweds pay for the wedding costs and begin to establish their life together.份子钱是中国婚礼中最常见的礼物,对于新人们来说,份子钱不仅能够弥补婚礼的花销,还可以为成家后的生活做准备。
那么外国文化环境里也有份子钱的说法吗?有一点,但是不多。在国外,参加婚礼时要送新婚礼物
(wedding gift)
,也会有人直接将现金作为礼物送给新人,如果一定要说,“份子钱”相当于“cash as a wedding gift”。英语国家一般没有约定俗成的礼金,但与之对应的是一份由新娘列出的清单,其中包括一些家具、装饰品、日常用品等,让朋友们按照清单送礼。这份清单,就叫做“新娘登记单”
(bridal registry)
或“婚礼清单”
(wedding list)
A bridal registry is a gift list created by engaged couples that indicates to wedding guests which presents the couple would like to receive for their big day. Once completed, this wish list is sent out to friends and family, helping them decide what to buy while avoiding duplicate wedding gifts
但这不是说在国外参加婚礼就可以少花钱了。据美国《赫芬顿邮报》报道,美国女子坦妮娅参加一位朋友的婚礼时和男友一同随礼了100美元,但没过几天这位朋友就通过社交网站发私信抱怨她的随礼太少。
而据统计,英国人参加一次婚礼的平均花费是440英镑。不过,这笔钱大部分都用于服装打扮,只有100多英镑是赠送给新婚夫妇的礼金。
近日《纽约时报》的一则报道指出,国外越来越多的年轻新人
(newlywed)
希望在婚礼中收到现金作为礼物,原因之一是“缺钱”:成家买房度蜜月,都需要花钱。
Though money has long been an acceptable wedding gift, asking for it outright hasn’t always been viewed as proper etiquette. But attitudes have shifted, as long as requests for money are made tactfully, they are now perfectly fine.
虽然很多人都能接受把现金作为新婚礼物,但直接要钱总是有些不合礼仪。不过,现在大家的态度已经转变了,只要说得委婉一些,要钱完全没有问题。
为了迎合这一风潮,国外知名婚礼策划和礼单登记网站the Knot也在清单礼物中添加了“现金基金”
(cash fund)
这一选项。
On the wedding planning and registry website the Knot, the number of couples requesting cash on registries created in the first quarter of 2022 increased by 10 percent compared with the same period in 2021.
在the Knot上,2022年第一季度在婚礼清单中表示想要现金的夫妻同比增加了10%。
国外的“份子钱”风潮也引起了网友的热议。一些人认为给钱和买礼物是一样的,既然都要花钱反而是直接给比较方便,而另一些人则认为这种形式的份子钱非常不合适。
“我就是觉得向朋友要钱来买房或者度蜜月不合适!如果你想和父母要钱,那勉强可以,但让大学室友来资助你的梦想?想都别想。”
“其他文化里也有很多给现金的传统啊。你想想中国的份子钱,大家把钱放进红包里然后在婚礼上送给新人。在我丈夫的文化里,大家族的生日聚会都要在民族餐厅里举行,而我们也不送礼物,而是给现金来抵消聚会的花销。剩下的钱寿星也可以拿来给自己买点东西。”
不难看出,无论是中国传统的份子钱,还是外国的现金礼物,都会引起诸多争论。其实,除了送实用礼物和送钱,还有很多婚礼风俗既花不了多少钱,还能表达美好的祝愿。
①扔捧花
bouquet toss
扔捧花的传统来源于中世纪的英国。最初,这一习俗还需要伴娘们一起拥抱新娘并撕掉她衣服的一角。现在扔捧花已经简化为新娘伴随音乐扔出手中的花束,但捧花一直都象征着幸福的传递,抢到花的人则被认为会桃花运满满。看起来好像和抛绣球有异曲同工之处?
The tradition of bouquet toss is said to have originated in England. This tradition required everyone to touch the bride or grab a piece of her clothing. This act was said to bring good luck to the wedding guests, especially in aspects of suitors and marriage.
②旧的,新的,借来的,蓝色的
Something old, something new, something borrowed, something blue
这句话原本是英国一首押韵诗中的句子,后来慢慢转变为了西方的婚礼习俗。人们相信,如果新娘结婚时身上穿着了新的、旧的、借来的、蓝色的东西,就会带来好运和幸福。一些小伙伴可能知道,《老友记》中Monica和Chandler结婚的时候,就有这样的桥段。
Something old represents continuity and protection for a bride's future child.
“旧的”代表了对新娘未来孩子的保护。
Something new represents optimism for the future.
“新的”代表了对外来好运的期望。
Something borrowed represents borrowed happiness from another happily married couple or bride.
“借来的”代表从已经结婚的夫妻那里借来幸福。
Something blue represents purity, love, and fidelity.
“蓝色的”代表从纯洁、爱和矢志不渝。
③各国独特的新婚礼物
法国传统的新婚礼物是亚麻,这可以被看作是为传统的新娘嫁妆添砖加瓦。一般新娘会带一个装着传家宝的柜子搬进新家,而客人们就可以在婚礼上赠送亚麻布。
德国有时会将布谷鸟钟作为新婚礼物送给新人。这些布谷鸟钟在德国黑森林生产,雕工细致,里面还藏着一只木制布谷鸟。
在韩国传统婚礼中,新郎会送给丈母娘鹅代表自己对婚姻的忠诚。而后,客人们会在婚礼上送给新人一对木制的鸳鸯(mandarin duck)。
你家那边份子钱要给多少?你听说过什么有趣的婚礼传统吗?留言分享给双语君吧。
晚安,好梦。
编辑:商桢
实习生:李睿
来源:豆瓣 知乎 谷雨数据 人民网 New York Times Huffpost the Knot Verbal Gold
很喜欢主播的声音,希望可以听到系列,一篇完全不够听
啊~这声音,爱了爱了,边早餐边听这好听的双语新闻开启我美好的一天~
声音真好听,让我的积极性提高了!
哇哦,主播声音很好听也很标准
red envelopes with money inside 红包🧧、利是🧧。
耳朵怀孕了
打卡
打卡
打卡
这种双语形式很棒!主播双语同样的棒!!声音也很好!!