英语新闻︱美国10岁女孩堕胎遭拒引发众怒

英语新闻︱美国10岁女孩堕胎遭拒引发众怒

00:00
03:23

英语新闻︱美国10岁女孩堕胎遭拒引发众怒

A 10-year-old rape victim in Ohio was denied an abortion, sparking outrage online as many Republican-led states strip away reproductive rights following the Supreme Court’s overruling of Roe v. Wade.

美国俄亥俄州一名遭强奸怀孕的10岁女孩在该州被拒绝堕胎,引起轩然大波,因为在美国最高法院推翻罗诉韦德案后,许多保守州剥夺了女性的堕胎权。

Dr. Caitlin Bernard, an obstetrician-gynecologist in Indianapolis, received a call last Monday, three days after the Court’s ruling, from a child abuse doctor in Ohio who had a 10-year-old girl in their office who was six weeks and three days pregnant, and therefore ineligible to receive an abortion in the state, according to a report fromThe Indianapolis Star.

据《印第安纳波利斯星报》报道,印第安纳波利斯的妇产科医生凯特琳·伯纳德近日接到俄亥俄州一名处理儿童受虐案件的医生的电话。后者的办公室近日接诊了一名怀孕六周零三天的10岁患者,但根据法律,医生不能为她堕胎。

The child was unable to receive an abortion in Ohio because the state bans the procedure after six weeks when fetal cardiac activity may be detected. Some Republican-led states banned abortions at that point, claiming that a heartbeat can be detected within that timeframe.

患者之所以无法在俄亥俄州接受堕胎手术,是因为俄亥俄州禁止女性在怀孕六周后进行堕胎,此时已可以检测到胚胎的心跳。一些保守州禁止女性在怀孕六周后堕胎,声称在怀孕六周后已经可以检测到胚胎的心跳。

However, these so-called “fetal heartbeat” bans on abortion have faced criticism from medical experts, many of whom argue there is no heartbeat at six weeks. Rather, doctors can detect a flutter in the region where the heart will eventually form. Additionally, many women and girls do not know they are pregnant at that point.

而所谓的“胎儿心跳法案”堕胎禁令遭到了医学专家的批评,大部分医学专家认为六周大的胎儿是没有心跳的,只不过医生可以在后来发育成心脏的区域检测到跳动,而且很多女性在孕期第六周时并不知道自己怀孕了。

A ban has not yet taken effect in Indiana, which meant that the girl was able to travel to Dr. Bernard for the procedure. Other information about the child’s case was unknown, likely due to her age. Bernard told the Star that “it’s hard to imagine that in just a few short weeks we will have no ability to provide that care.”

由于印第安纳州的堕胎禁令尚未生效,这位女孩可以前往伯纳德医生那里接受手术。也许是因为女孩年龄较小,这一病例的其他信息尚不清楚。伯纳德医生表示,“很难想象,可能在短短几周后,我们将不再有能力继续提供这样的救助。”

However, lawmakers in Indiana are pushing for the state to enact its own abortion restrictions, which may force women and girls seeking the medical procedure to travel even further to receive it.

而与此同时,印第安纳州的议员们却在推动该州堕胎禁令的落地落实,此后,寻求堕胎手术的女性将被迫去往更远的地方接受手术。

Critics argued the girl’s situation shows the devastating impact of the Supreme Court’s decision, which will result in other children who are victims of rape being forced to carry their pregnancies to term.

批评者认为,这个女童的境况凸显了最近美国最高法院关于堕胎问题的裁决所产生的破坏性影响。这个裁决将导致其他遭受强奸的儿童被迫生下孩子。

Following the Court’s decision, many states’ “trigger laws,” laws banning abortion passed in anticipation of the ruling, went into effect—essentially banning the procedure for large swaths of the country. Other states with conservative legislatures are also moving to ban the procedure, while Democratic states have tightened abortion protections.

不少共和党领导的州都有所谓的“触发法”,最高法院一推翻罗诉韦德案,这些州便随即宣布禁止堕胎,目前,全美大片地区已严格禁止堕胎。其他保守党州也在采取措施禁止堕胎,而民主党掌权的州则加强了对堕胎的保护。

North Carolina Attorney General Josh Stein, a Democrat who has been critical of the Supreme Court decision, described laws banning the girl from being able to receive an abortion as “insane.”

北卡罗来纳州总检察长、民主党人乔希·斯坦对最高法院的裁决持批评态度。他表示,禁止这名女童堕胎的法律“荒唐至极”。

“A 10 year old victim of abuse denied an abortion in OH because she was 3 days past 6 weeks pregnant. This is insane. She’s 10 years old!” he tweeted Friday night.

2日晚上,乔希·斯坦在社交媒体发文说:“一名10岁的性侵受害者无法在俄亥俄州堕胎,只是因为她比法律规定的6周时间超过了3天。荒唐至极。她可只有10岁啊!”

“Victimize the victim. Victimize her parents. How the hell is it acceptable to force a 10 year old rape survivor to carry the rapist’s offspring and deprive the family the choice to spare her body and mind the traumas?! She’s 10!! Abortion is a human right!” wrote one foreign netizen.

一位美国网友在社交媒体发文说:“这是在惩罚受害者,惩罚她的父母。强迫一个10岁的强奸受害者生下强奸犯的后代,剥夺这个家庭的选择权,只能看着她的身心遭受创伤,这怎么能让人接受?!她才10岁啊!堕胎权是人权!”

Source: Newsweek

来源:美国《新闻周刊》

outrage

英[ˈaʊtreɪdʒ];美[ˈaʊtreɪdʒ]

n. 义愤;愤慨;暴行;骇人听闻的事件

vt. 引起…的义愤,激怒;凌辱,强奸;虐待,迫害;违反

ineligible

英[ɪnˈelɪdʒəbl];美[ɪnˈelɪdʒəbl]

adj. 无入选资格的,不合格的;无被选权

cardiac

英[ˈkɑ:diæk];美[ˈkɑrdiæk]

adj. 心脏(病)的;(胃的)贲门的

flutter

英[ˈflʌtə(r)];美[ˈflʌtər]

vi. 飘动;鼓翼

vt.& vi. 振翼,拍翅膀;烦扰,坐立不安;(旗帜)飘扬

n. 紧张,激动不安;颤振;飘扬;(身体部分的)病态阵跳


以上内容来自专辑
用户评论
  • fjfk

    打卡

  • vina2020

    打卡

  • Kangcl

  • qwqwqwy

  • 爱丽丝的花之梦

    打卡

  • 听友83357092

    打卡

  • 柴柴不木_醒柴绘

    打卡

  • 1355106atdg

    打卡

  • 小操子

    没有文稿的吗?