英语新闻︱香港故宫文化博物馆正式对公众开放参观

英语新闻︱香港故宫文化博物馆正式对公众开放参观

00:00
04:59

英语新闻︱香港故宫文化博物馆正式对公众开放参观

Hong Kong Palace Museum, which opened to the public on Sunday, has ignited the city's passion and pride for the nation's rich civilization and 5,000-year history, as many of the visitors called the exhibition unforgettable and "worth a second visit".

香港故宫文化博物馆于7月3日正式对公众开放参观,引发公众热情,让香港民众为中国上下五千年的悠久历史和灿烂文化而感到骄傲。许多游客称展览让人难忘,“值得再去参观一次”。

To mark the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland, the new cultural landmark presents over 900 treasures on loan from Beijing's Palace Museum, ranging from paintings and bronzeware to embroideries. Some of them have never been shown to the public before.

为了纪念香港回归祖国25周年,这座香港文化新地标将展出从故宫博物院藏品中精选出来的逾900件珍贵文物,包括画作、青铜器、织绣等,部分文物在此前从未向公众展示过。

The opening of the museum, originally scheduled for Saturday, was postponed due to a fierce tropical cyclone.

原定于7月2日开放的香港故宫文化博物馆因受台风影响,延至3日正式迎客。

After a day of waiting, visitors' expectations reached a peak on Sunday. At around 8 am, one hour before opening, the museum had Hong Kong residents lining up with excitement. Four residents dressed in traditional Chinese clothing in honor of the special occasion.

7月3日上午8时,离正式开馆还有一个小时,香港市民就已按耐不住急切的心情,排起了长队。还有四位游客身着中国传统服饰来庆祝这个特殊的日子。

Local resident Timothy Chan, a 29-year-old museum lover, said it is an unforgettable memory for him to have been among the first group of visitors, noting that he used to catch flights to Beijing to visit the Palace Museum and appreciate its cultural relics.

今年29岁的香港居民陈先生是一名博物馆爱好者,成为香港故宫文化博物馆首批游客,对他来说是一段难忘的回忆,陈先生表示他过去常常飞往北京,参观故宫博物院的藏品。

Due to the COVID-19 pandemic, it's now difficult for Chan to visit Beijing, and the opening of the Hong Kong museum offered him another option.

由于疫情,陈先生很难像以往一样到北京旅游,而香港故宫文化博物馆的开放给他提供了另一个选择。

Chan said the new cultural landmark not only provides a cultural feast to museum lovers like him, but will also help boost residents' desire to know more about Chinese culture.

陈先生表示,这座文化新地标不仅为像他这样的博物馆爱好者打造了一场文化盛宴,还满足了香港市民更多了解中国文化的愿望。

Zhu Shihao, a 26-year-old student working on a master's degree in Chinese literature, who came from the mainland, said he is very happy to get a close look at the rarely seen cultural relics, calling the tour a special adventure that is worth a second visit.

26岁的朱世豪(音译)来自大陆,正在香港攻读中国文学硕士学位。朱先生很高兴能够近距离看到这些珍宝,并将此次博物馆之行称为奇妙之旅,值得再来一次。

Zhu, who is fond of art, said he prefers modern art over traditional art. However, he was still fascinated by the exhibition, as the treasures on display include not only Chinese artworks but also some from the West, which offers him a different perspective.

热爱艺术的朱先生表示,即使自己更喜欢现代艺术,此次展览仍然让他着迷。因为展出的珍宝不仅包括中国艺术作品,还有一些来自西方的艺术作品,为他提供了不同的视角。

Besides antiques from Beijing Palace Museum, the opening exhibitions also showcased 13 artworks on loan from the Louvre Museum in Paris, France.

此次开幕展除了来自北京故宫博物院的珍贵文物外,还展出了从法国巴黎卢浮宫借来的13件珍贵藏品。

Daisy Wang Yiyou, deputy director of Hong Kong Palace Museum, said the new museum will not limit itself to Chinese art, but will also offer a Hong Kong perspective and a global vision, presenting the finest objects from the Palace Museum and other important cultural institutions around the world.

香港故宫文化博物馆副馆长王伊悠表示,博物馆将不局限于中国艺术,会从香港出发,结合环球视野,展出故宫博物院和其他世界重要文化机构的珍藏。

"Our starting point is Chinese art, but our goal is broader than that," Wang said, revealing that after the three-month opening exhibition, there will be another grand show about European fine art.

王伊悠说:“我们的出发点是中国艺术,但我们的目标不止于此。”据其透露,在为期三个月的开幕展后,香港故宫文化博物馆还会举办一场盛大的欧洲绘画艺术展。

Grateful for the help of all partner museums, Wang said she believes that Hong Kong Palace Museum, which adopted new curatorial approaches, has an important role to play with other Hong Kong museums in enhancing the city's position as a world leader in the field of arts.

副馆长王伊悠还对所有合作博物馆的帮助表示感谢,香港故宫文化博物馆采用了新的策展方式,将会与香港其他博物馆一道,巩固香港作为中外文化艺术交流中心的地位。

Kevin Yeung Yun-hung, who took office as Secretary for Culture, Sports and Tourism of Hong Kong on July 1, hopes that by offering an environment for immersion in traditional Chinese culture, the museum can boost Hong Kong people's national identity and well-being in the long-run.

于7月1日就职的香港文化体育及旅游局局长杨润雄希望能够借助香港故宫文化博物馆,让香港市民浸润在中国传统文化中,长远地提升香港市民的认同感和幸福感。

On Sunday, he hailed the museum as a successful example of using the advantages of "one country, two systems" to tell Chinese stories to the world. He said it will surely be a milestone on the city's journey to become a global cultural and art hub.

7月3日,杨润雄称赞道,香港故宫文化博物馆是利用“一国两制”优势向世界讲述中国故事的成功范例,是香港将来成为中外文化交流中心的重要里程碑。

The museum said it had sold about 115,000 tickets by Saturday, accounting for approximately 85 percent of the total number of tickets to be sold in July.

据悉,截至7月2日,香港故宫文化博物馆开幕展已售出近11.5万张门票,约占7月份门票总数的85%。

ignite

英[ɪɡˈnaɪt];美[ɪɡˈnaɪt]

vt. 点燃;使燃烧;使激动;使灼热

vi. 点火;燃烧

landmark

英[ˈlændmɑːk];美[ˈlændmɑːrk]

n. [航]陆标;界标;里程碑;纪念碑

bronzeware

英[b'rɒnzweə];美[b'rɒnzwer]

n. 青铜制品

embroidery

英[ɪmˈbrɔɪdəri];美[ɪmˈbrɔɪdəri]

n. 绣花;刺绣(品)


以上内容来自专辑
用户评论
  • 闻香书房

    打卡!早起元气满满

  • 林淼淼319

    打卡

  • vina2020

    打卡

  • 双鱼130

    文化了解,不断传𠄘,虽不是深入但也深感灿烂。

  • 柴柴不木_醒柴绘

    打卡

  • CLWR

  • 听友388400249

    希望给出文稿