龙虾壳如何取代一次性塑料

龙虾壳如何取代一次性塑料

00:00
05:52

The Shellworks is a team of master's students at the Royal College of Art and Imperial College London. The Shellworks is all about taking unknown biomaterial and trying to bring it into the mainstream.

The Shellworks 是一个由皇家艺术学院和帝国理工学院的研究生组成的团队.The Shellworks 旨在探讨未知生物材料并将其带入主流。


Together, they make bioplastics from lobster shells. The team is comprised of architects and mechanical engineers and product design engineers, and we all had this fascination with food waste and specifically crustacean waste and fish waste, which is not often looked at from a design-and-engineering point of view.

以龙虾壳为原料制成了生物塑料。团队由设计师、机械工程师和产品设计工程师组成,我们都对这些食物垃圾着迷,特别是甲壳动物的垃圾和鱼垃圾,这些东西通常被设计师和工程师忽略。


The shells of these crabs and lobsters will sometimes just go to a landfill where they can start emitting methane, and we were interested in whether there was a way to valorize that waste stream. Over 250,000 tons of crustacean waste are produced every year in the EU alone.

蟹和虾的壳有时会被送到填埋池,在那里,它们开始散发沼气,我们感兴趣的是,是否有一种方法可以避免浪费的发生。仅仅在欧盟,每年就会产生二十五万吨的甲壳动物垃圾。


That waste is equal to about 1,600 blue whales. But what's so valuable about that waste?

这相当于一千六百头蓝鲸的重量。但是这些垃圾的价值何在?


We found this biopolymer inside crustacean shells called chitin that you can treat in a certain way to extract and actually make a bioplastic from those shells. Chitin is the second-most abundant organic material on earth.

我们发现甲壳动物壳里的几丁质可以用适当的方法萃取,那最终就可以用这些贝壳做生物塑料。几丁质是地球上第二丰富的有机材料。


It's found in insects, fungi, and crustaceans. We started working with lobsters because they're a really interesting waste source.

它存在于昆虫、真菌、甲壳类之中。龙虾是有趣的垃圾来源,我们以此为突破口。


By weight, chitin accounts for about 30% of the shell, and it's also the case that with lobsters, they're eaten out the restaurant. So, as opposed to shellfish or shrimp, where they get industrially deshelled, these lobster shells are just going to waste at the restaurant source.

重量上,龙虾壳的30%是几丁质,但是龙虾是在餐厅里食用的。所以,相对于贝类和虾,它们是经过工业化去壳的,然而,这些龙虾壳在餐馆就变成了垃圾。


Through chemical processes, all that chitin can be turned into chitosan, which is where The Shellworks comes in. What you need to do is to extract the chitosan before you can use it as a bioplastic.

经过化学处理后,所有的几丁质转变成壳聚糖,这时候 The Shellworks 登场。把它作为生物塑料之前,你要先萃取壳聚糖。


So, the first stage is an extraction, which is this machine behind me. So, we've designed four machines, Shelly, Sheety, Vaccy, and Dippy.

第一个阶段是由我身后这台机器进行萃取。我们设计了四台机器:Shelly,Sheety,Vaccy 和 Dippy。


The first machine is an extraction unit. We basically put in ground-up lobster shells.

第一台机器是萃取机组。把碾碎的龙虾壳放进去。


It runs through a set of processes, and out comes the powder, which is the chitosan. We will start with the shells.

让机器运行一个流程,出来的粉末就是壳聚糖。从贝壳开始演示。


We will extract the chitosan powder and then to that we will add vinegar in varying ratios. That will form a kind of chitosan and bioplastic goop, which we will put into the dip-forming machine.

这是在萃取壳聚糖粉末,以不同比例加些醋。这就形成了一种壳聚糖糊状的生物塑料,然后放入浸塑成型机。


Each machine is kind of good for making a different thing. The sheet-former obviously only makes sheets.

每台机器都能制造出不同的东西。制片机只管将材料制成薄片。


The vacuum-former is good for making kind of less three-dimensional reliefs, so things like blister packaging. And then the dip-molder is excellent for making really extruded shapes, so very three-dimensional objects.

真空机可以用来薄膜包装,就像用气泡打包物品。下沉式压模机可以制作特别好的塑造形状,制作出非常立体的物品。


We can also make plastic bags from these sheets by gluing them together with more of the bioplastic, which means that the bag is 100% chitosan and so it's much more easily recycled. We used our projects to illustrate that the material can actually be formed into lots of applications that could be a really compelling replacement for some single-use plastic items.

我们也可以通过用生物塑料把这些薄片粘合起来制作塑料袋,这样就保证了塑料袋是100%壳聚糖的,所以它更容易回收。我们的项目表明这种生物材料完全可以被塑造、应用于各种场景,而且完全可以替代一次性塑料产品。


So, we have designed plant pots that self-fertilize. So, they actually get planted with the plant in the ground, and as they biodegrade, they become a fertilizer for the plant.

我们设计了可以作为肥料的花盆。直接把花盆放入土壤,花盆会发生生物降解,最终,它们变成了植物的肥料。


The bioplastic is water soluble, which is both a blessing and a curse. It makes it very easy to recycle but obviously limits the applications that we can do with it.

生物塑料可以水解,这既有利又有弊。非常容易循环利用的同时限制了它在某些方面的使用


So, we're looking at ways of waterproofing material with kind of natural wax coatings that would make it more applicable for a wider range of things. I describe the machines as quite accessible.

我们给材料加上一层天然腊,有了这层防水材料,它就有了更广阔的用武之地。我觉得这些机器触手可及。


We kind of designed them from scratch in workshops, so potentially other people could also build these machines. The project is all about bridging the gap between science and industry.

它是我们在车间里从零开始设计出来的,所以其他人也可以制造出类似的机器。这个项目旨在连接科学和工业之间的鸿沟。


We find that there's so much stuff out there in scientific papers which never actually makes it into industry, which is a real shame. So, we've kind of taken inspiration from certain things that we've found in scientific papers and developed those into processes that might be scalable in industry to kind of really make this bioplastic something that could be feasible in the real world.

我们发现许多人致力于科研论文,但从来没有人把它们付诸工业生产,那是真的遗憾。我们从科学论文中获得了一些灵感,并将这些东西发展成在工业上可以扩展的过程,从而真正使这种生物塑料成为现实世界中可实现的东西。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!