6月14日午间英语新闻:我国世界自然遗产数量居世界第一

6月14日午间英语新闻:我国世界自然遗产数量居世界第一

00:00
03:10


China tops world in natural heritage sites
我国世界自然遗产数量居世界第一


China has the largest number of world natural heritage sites according to the National Forestry and Grassland Administration. The country is now home to 14 world natural heritage sites and four heritage sites noted for both cultural and natural features. 
来自国家林业和草原局的消息,截至目前,我国世界自然遗产数量达到14项,自然与文化双遗产4项,数量均居世界第一,总体保护状况良好。


These sites effectively preserve China's geological relics, mountains, forests and lakes, along with rare and endangered animal and plant species. The areas have also played an important role in the protection of cultural relics, intangible cultural heritage and historic cities, towns and villages, bringing in over 14 billion yuan in average annual tourism revenue for locals. 
这些遗产有效保护了中华大地上最具代表性的地质遗迹,最优美的山岳、森林、湖泊,最珍稀濒危的动植物物种。18项遗产地还保护了200多个文物保护单位、非物质文化遗产、众多的历史文化名城名镇名村和传统村落,平均每年为当地带来超过140亿元的旅游收入。


重点词汇
1、relic
英/ ˈrelɪk /  美/ ˈrelɪk /
简明柯林斯
n. 遗物,遗迹,遗风;圣物,圣骨;(事物存在或发生的)证据,痕记;残留物,废墟(relics)


2、endangered

英/ ɪnˈdeɪndʒəd / 美/ ɪnˈdeɪndʒərd /
adj. (动植物)濒危的


3、intangible cultural heritage
美/ ɪnˈtændʒəbl ˈkʌltʃərəl ˈherɪtɪdʒ /
非物质文化遗产



Export rebound a sign of resilience
5月出口强劲反弹凸显我国外贸韧性


China's exports rebounded vigorously in May, highlighting the nation's resilience in foreign trade, and the sector is expected to expand steadily in the months ahead thanks to supportive policy measures put in place to bolster the economy, industry experts and analysts said on Thursday. 
业内专家和分析人员6月10日指出,中国5月份出口强劲反弹凸显出我国外贸的韧性,随着一揽子稳经济政策措施落地见效,我国外贸进出口在未来数月有望继续保持稳定增长势头。


Stable growth in foreign trade will help shore up the overall economic outlook and market confidence, making the country more attractive to foreign investors, they said. The nation's exports in May beat expectations by jumping 15.3 percent year-on-year to 1.98 trillion yuan ($300 billion), while imports rose 2.8 percent to 1.47 trillion yuan, according to customs data released on Thursday.
专家指出,外贸的稳定增长将有助于提振整体经济前景和市场信心,增加我国对外国投资者的吸引力。海关总署6月9日公布的数据显示,我国5月份出口总值打破了预期,达到1.98万亿元,同比增长15.3%;进口1.47万亿元,同比增长2.8%。


重点词汇
1、rebounded
英/ rɪˈbaʊnd /  美/ rɪˈbaʊnd /
简明柯林斯
v. (球或其他运动物体)弹回;回升,反弹;抢篮板球;产生事与愿违的结果,适得其反
n. 弹回,反弹;反弹球,回弹球;抢篮板球;回升,复兴;(尤指停药后病情的)反弹,复发;(因失恋而)处于心灰意懒的状态
v. 重捆;重新装订(rebind 的过去式和过去分词)


2、vigorously
英/ ˈvɪɡərəsli /  美/ ˈvɪɡərəsli /
adv. 精神旺盛地,有力地,活泼地;坚决地


3、resilience
英/ rɪˈzɪliəns /  美/ rɪˈzɪliəns /
n. 恢复力,复原力;(橡胶等的)弹性


4、shore up
支持,支撑;加固



Beijing postpones return to schools
北京调整中小学幼儿园返校时间


Due to a sudden outbreak of COVID-19 in Beijing, the city's education authority has decided to postpone the return of students to schools to avoid any risks of infection, a senior official said at a news conference on Saturday afternoon. Students in the senior grade of middle school and living outside of controlled zones can go back to campus as scheduled on Monday. Students in other grades of middle school and those in primary and high schools should continue online classes, city spokesperson Xu Hejian said on Saturday. 
6月11日下午,在北京市新型冠状病毒肺炎疫情防控工作新闻发布会上,市政府新闻发言人徐和建介绍,由于近日北京暴发涉酒吧聚集性疫情,为防止疫情扩散传播,市教委对原定中小学、幼儿园返校时间做出调整。非涉疫初三年级学生6月13日返校,中小学其他年级继续做好居家线上教学。


The city will decide when to let students go back to campus depending on the development of the current infection cluster, which has led to more than 100 confirmed cases since Thursday.
中小学其他年级和幼儿园将根据疫情发展形势,按照“分期分批、梯次返校”的原则进一步细化完善相关方案。自6月9日起,北京某酒吧关联性性疫情已累计报告100余例病例。



Over 8 in 10 Americans negative on economy
超八成民众不满美国经济状况


Roughly 83 percent of respondents said the state of the economy was poor or not so good, according to a new poll from the Wall Street Journal and the University of Chicago’s NORC. That's the highest dissatisfaction level since NORC — one of the country’s largest independent research organizations — began conducting the poll in 1972. In addition, more than a third of respondents said they are not satisfied at all with their financial situation. 
《华尔街日报》和芝加哥大学全国民意研究中心(NORC)的一项最新民调显示,大约83%的受访者认为美国的经济状况糟糕或不景气。NORC是美国最大独立研究机构之一,该机构自1972年开始进行这项调查,此次调查的民众满意度跌至了最低水平。此外,超过三分之一的受访者对自身财务状况非常不满意。


Forty-six percent said they have no chance at improving their standard of living this year, and 38 percent said their financial situation is worse now than it was in the past few years—the first time since the aftermath of the global financial crisis in 2008.
据《华尔街日报》报道,46%的受访者表示今年无法提高生活质量,38%的受访者称,他们的财务状况比过去几年更糟,这是自2008年全球金融危机爆发以来首次出现这种情况。


重点词汇
1、aftermath
英/ ˈɑːftəmæθ; ˈɑːftəmɑːθ /  美/ ˈæftərmæθ /
n. (战争、风暴、事故的)后果,余波;再萌草,再生草



以上内容来自专辑
用户评论
  • 东篱之声

    第一篇有关自然遗产里没有提及200多个文化单位,看了好几遍,所以请问200是怎么来的呢?

  • iluu3

    打卡

    听友387448715 回复 @iluu3:

  • 海豚音的激情

    hao

  • vina2020

    打卡

  • Kane_7f

    打卡

  • wu_r7

    不错

  • 曾经的未来z

    打卡

  • 融雪人

    打卡

  • wlrose

    打卡

  • HarleyXing

    打卡