威廉王子 | 2022年英国女王白金禧年庆典致辞

威廉王子 | 2022年英国女王白金禧年庆典致辞

00:00
03:43

It’s wonderful to be here with you on this incredible night, a great sea Buckingham Palace turned into an Imax screen.

今晚能同各位一起看着“海上白金汉宫”变成了巨幕,真的是太美妙了。


As I watch those extraordinary images, it does make me think of all the monumental and pioneering work of so many visionary environmentalists that have gone before. I'm so proud that my grandfather and my father have been a part of those efforts.

当我看着这些令人震撼的图片时,让我想起来之前许多有远见的环保主义者所作的里程碑式和开创性的工作。我感到非常自豪,因为我的祖父和父亲也都参与其中。


And I'm in awe of people like the great sir David Attenborough who look at the beauty and power of our earth and then work to celebrate and preserve it.

我敬畏所有像大卫·爱登堡爵士这样伟大的人,当他们看到我们地球的力量与美,他们庆贺,并努力保护它。


I think of Rachel Carson from America, Wangari Mathai from Kenya, Sunita Naran from India and so many others. While no one's grandmother thanks them for talking about their age, my own grandmother has been alive for nearly a century.

我想到了来自美国的瑞秋·卡森,来自肯尼亚的旺加里·马泰伊,来自印尼的苏尼塔·纳兰等。虽然他们的祖母不会感谢他们谈论自己的年龄,但我的祖母已经活了快一个世纪了。


In that time, mankind has benefited from unimaginable technological developments and scientific breakthroughs, and although those breakthroughs have increased our awareness of the impacts humans have on our world, our planet has become more fragile.

在这段时间,人类得益于难以置信的技术发展和科学突破,提高了我们对世界影响的认知,但我们的星球也因此变得更加脆弱。


Today in 2022, as the queen celebrates her platinum jubilee, the pressing need to protect and restore our planet has never been more urgent.

在2022年的今天,当女王庆祝她的白金禧年周年庆典之际,保护和修复我们的地球的需求显得尤为迫切!


But like her, I am an optimist, decades of making the case for taking better care of our world has meant that environmental issues are now at the top of the global agenda.

但是像女王一样,我也是一个乐观主义者。几十年来一直主张更好地保护我们地球,这意味着环境问题现在已经成为全球议程地首要议题。


More and more businesses and politicians are answering the call, and perhaps most inspiringly, the cause is now being spearheaded by an amazing and united generation of young people across the world.

越来越多地企业和政客正在响应号召,也许最鼓舞人的是,这项事业现在由世界各地团结的年轻人带头。


Congratulations to all of them. They won't accept the status quo, they won't accept that change is too difficult to deliver. Never before have we had so much power to change the big things.

祝贺他们所有人!他们不会接受现状,他们也不会接受变革太难实现。在此之前,我们从未有过这么大的力量来改变这些大事。


In the past 70 years, mankind has put man on the moon. We have built the world wide web and we have developed vaccines and solutions to some of the most life-threatening diseases on earth.

在过去的70年里,我们已经把人类送上了月球。我们创建了万维网,还为地球上一些致命的疾病研发了疫苗和治疗方案。


When humankind focuses its minds, anything is possible. It's my firm hope that my grandmother's words are as true in 70 years time as they are tonight that as nations we come together in common cause, because then there is always room for hope.

当人类集思广益,一切皆有可能。作为国家,我们为共同的事业团结在一起,我鉴定希望,我祖母的话在70年后的今天一样正确,因为这样就永远有希望的空间。


Tonight has been full of such optimism and joy, and there is hope. Together, if we harness the very best of humankind and restore our planet, we will protect it for our children, for our grandchildren and for future generations to come.

今晚充满了乐观和欢乐的氛围,当然还有希望。如果我们可以一起利用人类最好的成果来修复我们的地球,我们将为我们的子孙后代造福。


They will be able to say, with pride at what's been achieved: what a wonderful world!

他们能对所有取得的成就自豪的说:这个世界多美好啊!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 麦麦迪Melody

    好听😊很有太空感