英语新闻|8分钟一道菜!疫情带火“预制菜”,网友:不用洗菜切菜太好了……
COVID-19 restrictions mean dining at restaurants has become a distant memory for some cities in China. Diners are eager to buy ready-to-cook, ready-to-heat or ready-to-eat meals that taste similar to those served at restaurants. Given the convenience of such meals that require minimum preparation, a niche has developed for ready meal retailers, market insiders said.
疫情之下,防疫措施的限制意味着许多人在餐馆就餐已经成为遥远记忆。人们渴望购买与餐厅食物味道相似的产品,比如烹饪即食、加热即食、开袋即食等即享食品。市场知情人士表示,鉴于这类产品方便快捷,即食餐零售商已经成为了一个利基市场。
Major ready meal makers have witnessed a surge in sales, and big e-commerce grocery platforms such as Freshippo, Missfresh, Meituan Maicai and Dingdong Maicai have increased their investments in the sector. During the May Day holiday in early May, sales of ready meals on those platforms surged 100 percent to 500 percent year-on-year.
“预制菜”解救了众多厨房“小白”,广受消费者们的欢迎。盒马鲜生、每日优鲜、美团买菜、叮咚买菜等生鲜电商平台也纷纷加大了对这一领域的投入。五一假期期间,这些平台的“预制菜”销售额同比飙升100%至500%。
On May 13, according to the 2022 ready meals consumption trend report released by JD consumption and Industrial Development Research Institute in conjunction with JD supermarket, consumers' demand for "efficient kitchens" and the impact of the epidemic have significantly increased the consumption demand for "ready meals". In 2021, the turnover of ready meals increased by 156% year-on-year.
5月13日,据京东消费及产业发展研究院联合京东超市发布《2022即享食品消费趋势报告》显示,消费者对于“高效厨房”的需求加上疫情的影响,使得“预制菜”消费需求提升明显,2021年预制菜成交额同比增长156%。
Meanwhile, an increasing number of people who live alone have fueled the market that targets single diners. China has 494.16 million households, of which more than 125 million people who live alone, according to data from the National Bureau of Statistics released last year.
与此同时,单身人口和独居人口的增加,进一步催生了“一人食”的市场。2021年中国统计年鉴显示,2020年,全国共有家庭户49416万户,其中“一人户”家庭超过1.25亿。
In 2021, the supply volume of food in individual servings online more than doubled the volume available in 2020. Last year, sales of light meals, rice-flour noodles, high-end noodles, and self-heating meal options were quite popular, and sales of those categories grew about 60 percent to 80 percent year-on-year, according to online retailer JD.
京东数据显示,2021年“一人食”产品数量同比增长超1倍。其中,代餐轻食、米线米粉、高端面食和自热系列深受消费者喜爱,这些类别中的一些产品同比增长了约60%至80%。
Instant spaghetti in tomato meat sauce, black pepper and cream flavors has become a hit among young Chinese consumers, especially among single diners.
对于不少年轻消费者而言,兼具方便和仪式感的轻烹意面也备受青睐,番茄肉酱、黑椒、奶油口味的意面颇受欢迎。
Besides, Guangxi Zhuang autonomous region-inspired luosifen, or pungent rice noodles containing pickled bamboo shoots and river snails, saw its sales surge last year by more than 50 percent year-on-year, JD found.
此外,京东数据显示,年轻人对螺蛳粉的喜爱更是停不下来,2021年螺蛳粉的销量同比增长52%。
There is no need to cut or wash dishes, and there is no need to worry about poor cookingskills. Simply processing or heating them, and a home-made dish can be served. The simplest home food can also be full of ritual.
不用切菜、洗菜,更无须担心厨艺不佳,只需简单加工或加热一下,一道色香味俱全的家常菜就可以端上桌。最简单不过的居家饮食,也可以吃出满满仪式感。
restrictions
英[rɪˈstrɪkʃn];美[rɪˈstrɪkʃn]
n.限制,限定;拘束,束缚;管制
autonomous
英[ɔːˈtɒnəməs];美[ɔːˈtɑːnəməs]
adj. 自治的;独立自主的;有主见的
打卡
打卡
真的很不错!
打卡
打卡
打卡
为什么把买菜cai说成买kai
不错