6月2日午间英语新闻:本月1日起部分乘用车购置税减半

6月2日午间英语新闻:本月1日起部分乘用车购置税减半

00:00
02:56

China unveils policies to support economy
国务院发布扎实稳住经济的一揽子政策措施


China's State Council issued a circular on Tuesday urging the implementation of a package of detailed policy measures to further stabilize the economy. The package includes 33 measures covering policies on investment, consumption, food and energy security, as well as industrial and supply chains. 
国务院5月31日印发《扎实稳住经济的一揽子政策措施》,要求各地区各部门认真贯彻执行。《一揽子政策措施》包括六个方面33项措施,涉及财政、货币金融、稳投资促消费、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定以及保基本民生等政策。


The country will reduce real borrowing costs, boost financing efficiency via capital markets and strengthen financial support for infrastructure and major projects. On investment and consumption, China will boost investment in transport infrastructure, promote the healthy development of the platform economy and stimulate purchases of cars and home appliances.
财政政策方面,进一步加大增值税留抵退税政策力度,加快财政支出进度,加快地方政府专项债券发行使用并扩大支持范围。货币金融政策方面,降低实体融资成本,提高资本市场融资效率,加大金融机构对基础设施建设和重大项目的支持力度。稳投资促消费方面,加快推动交通基础设施投资,促进平台经济规范健康发展,稳定增加汽车、家电等大宗消费。



China issues guideline on disinfection
国务院联防联控机制:精准规范开展消毒


Chinese health authorities on Tuesday issued a set of disinfection procedures, banning any "simplistic or unmannerly" conduct by disinfectant workers while spraying the homes of the infected. Great attention should be paid to disinfection as the fight against COVID-19 continues, according to a circular issued by the State Council COVID-19 response inter-agency task force. Local health authorities should give explanations for the necessity of disinfection measures and must respond to public concerns.
国务院联防联控机制5月31日发布《关于进一步精准规范开展新冠肺炎疫情防控消毒工作的通知》,要求充分认识精准规范消毒在疫情防控中的重要性,进一步规范各地消毒工作。通知明确,在疫情防控过程中,坚决杜绝入户消毒技术不规范、操作简单粗暴、执行跑偏走样等问题发生。同时,进一步加大消毒相关政策解释说明力度,针对公众关心的消毒问题,及时做好回应和解读。


重点词汇
1、disinfection
英 /ˌdɪsɪnˈfekʃn/  美 /ˌdɪsɪnˈfekʃn/ 
n. 消毒,杀菌



China cuts taxes to boost auto sales
6月1日起部分乘用车购置税减半


China will halve the purchase tax for eligible passenger vehicles and ease restrictions to spur auto sales and underpin consumption, authorities said. The country will slash the purchase tax by half for passenger cars under 300,000 yuan with engine displacement within 2 liters purchased between June 1 and Dec 31, according to a notice jointly released by the Ministry of Finance and the State Tax Administration on Tuesday. 
有关部门表示,为促进汽车销售,支撑消费,对部分乘用车将减半征收车辆购置税,并放宽汽车限购。财政部、税务总局5月31日联合发布公告,对购置日期在2022年6月1日至2022年12月31日期间内且单车价格(不含增值税)不超过30万元的2.0升及以下排量乘用车,减半征收车辆购置税。


Noting bolstering auto sales is of great significance toward consumption recovery and the auto industry, Vice Minister of Commerce Sheng Qiuping said the country will further promote new energy vehicles, especially in rural areas.
商务部副部长盛秋平表示,稳定增加汽车消费,对推动消费复苏回升、带动汽车全产业链持续发展,具有非常重要的作用。将支持新能源汽车购买使用,深入开展新能源汽车下乡活动。


重点词汇
1、eligible
英 /ˈelɪdʒəb(ə)l/  美 /ˈelɪdʒəbl/  
adj. 符合条件的,合格的;(婚姻)合适的,合意的
n. 合格者,适任者


2、underpin
英 /ˌʌndəˈpɪn/  美 /ˌʌndərˈpɪn/  
v. 支持,巩固,构成……的基础;加固(墙)基



Mega hydropower station goes half-operational
白鹤滩水电站百万千瓦机组投产过半


Half of the power-generating units in Southwest China’s Baihetan hydropower station have gone operational after the eighth power-generating unit, No.5, passed a 72-hour trial operation Monday. The mega project has a total of 16 power-generating units, with a total installed capacity of 16 million kilowatts. 
5月30日,白鹤滩水电站5号机组顺利通过72小时试运行,正式投产发电。这是白鹤滩水电站投产发电的第8台机组,标志着白鹤滩水电站16台百万千瓦水轮发电机组已投产过半。白鹤滩水电站总装机容量1600万千瓦。


Once fully operational, the hydropower station will generate an average of more than 62.4 billion kilowatt-hours of electricity every year, sufficient for the annual electricity consumption of approximately 75 million people. 
电站机组全部投产后,预计多年平均发电量超过624亿千瓦时,能够满足约7500万人一年的生活用电需求。


重点词汇
1、hydropower 
英 /ˈhaɪdrəʊˌpaʊə(r)/  美 /ˈhaɪdroʊˌpaʊər/ 
n. 水力发出的电力;水力发电



以上内容来自专辑
用户评论
  • 薄荷冰片哈哈

    打卡,假期学英语

  • Kane_7f

    打卡,第一则新闻的财政政策方面感觉英文不全

  • windyx1206

    “财政政策方面,进一步加大增值税留抵退税政策力度,加快财政支出进度,加快地方政府专项债券发行使用并扩大支持范围。”这段英文里木有吧?

    听友215631143 回复 @windyx1206: 没有呢

  • 六月樱桃cherry

    英文部分翻译的有点简略

  • 张诗语初小美一

  • 张诗语初小美一

    打卡

  • Niikiki

    China unveils policies to support economy China’s State Council issued a circular on Tuesday urging the implementation of a package of detailed policy measures to further stabilize the economy. 国务院5月31日印发《扎实稳住经济的一揽子政策措施》,要求各地区各部门认真贯彻执行。

    Niikiki 回复 @Niikiki: “要求各地区各部门”中文部分是增译?

  • Vicky_5bq

    Listen every day

  • 栩愿的猫

    打卡学习

  • 嚯嚯嚯117

    打卡