菲奥纳·肖 | 朗读诗歌《荒原》(节选)

菲奥纳·肖 | 朗读诗歌《荒原》(节选)

00:00
05:15

The Waste Land

《荒原》


—— by T. S. Eliot


I. The Burial of the Dead

一、死者葬礼


April is the cruellest month, breeding

四月是最残忍的一个月,荒地上

Lilacs out of the dead land, mixing

长着丁香,把回忆和欲望

Memory and desire, stirring

参合在一起,又让春雨

Dull roots with spring rain.

催促那些迟钝的根芽。

Winter kept us warm, covering

冬天使我们温暖,大地

Earth in forgetful snow, feeding

给助人遗忘的雪覆盖着,又叫

A little life with dried tubers.

枯干的球根提供少许生命。

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

夏天来得出人意外,在下阵雨的时候

With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,

And went on in sunlight, into the Hofgarten,

等太阳出来又进了霍夫加登,

And drank coffee, and talked for an hour.

喝咖啡,闲谈了一个小时。

Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.

我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。

And when we were children, staying at the arch-duke’s,

而且我们小时候住在大公那里

My cousin’s, he took me out on a sled,

我表兄家,他带着我出去滑雪橇,

And I was frightened. He said, Marie,

我很害怕。他说,玛丽,

Marie, hold on tight. And down we went.

玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。

In the mountains, there you feel free.

在山上,那里你觉得自由。

I read, much of the night, and go south in the winter.

大半个晚上我看书,冬天我到南方。

What are the roots that clutch, what branches grow

什么树根在抓紧,什么树根在从

Out of this stony rubbish? Son of man,

这堆乱石块里长出?人子啊,

You cannot say, or guess, for you know only

你说不出,也猜不到,因为你只知道

A heap of broken images, where the sun beats,

一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打

And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,

枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,

And the dry stone no sound of water. Only

焦石间没有流水的声音。只有

There is shadow under this red rock,

这块红石下有影子,

(Come in under the shadow of this red rock),

(请走进这块红石下的影子)

And I will show you something different from either

我要指点你一件事,它既不像

Your shadow at morning striding behind you

你早起的影子,在你后面迈步;

Or your shadow at evening rising to meet you;

也不像傍晚的,站起身来迎着你;

I will show you fear in a handful of dust.

我要给你看恐惧在一把尘土里。

Frisch weht der Wind

风吹得很轻快,

Der Heimat zu

吹送我回家去,

Mein Irisch Kind,

爱尔兰的小孩,

Wo weilest du?

你在哪里逗留?

“You gave me hyacinths first a year ago;

“一年前你先给我的是风信子;

“They called me the hyacinth girl.”

他们叫我做风信子的女郎”,

—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,

——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,

Your arms full, and your hair wet, I could not

你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出

Speak, and my eyes failed, I was neither

话,眼睛看不见,我既不是

Living nor dead, and I knew nothing,

活的,也未曾死,我什么都不知道,

Looking into the heart of light, the silence.

望着光亮的中心看时,是一片寂静。

Oed’ und leer das Meer.

荒凉而空虚是那大海。


Madame Sosostris, famous clairvoyante,

马丹梭梭屈里士,著名的女相士,

Had a bad cold, nevertheless

患了重感冒,可仍然是

Is known to be the wisest woman in Europe,

欧罗巴知名的最有智慧的女人,

With a wicked pack of cards. Here, said she,

带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,

Is your card, the drowned Phoenician Sailor,

是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,

(Those are pearls that were his eyes. Look!)

(这些珍珠就是他的眼睛,看!)

Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,

这是贝洛多纳,岩石的女主人

The lady of situations.

一个善于应变的女人。

Here is the man with three staves, and here the Wheel,

这人带着三根杖,这是“转轮”,

And here is the one-eyed merchant, and this card,

这是那独眼商人,这张牌上面

Which is blank, is something he carries on his back,

一无所有,是他背在背上的一种东西。

Which I am forbidden to see. I do not find

是不准我看见的。我没有找到

The Hanged Man. Fear death by water.

“那被绞死的人”。怕水里的死亡。

I see crowds of people, walking round in a ring.

我看见成群的人,在绕着圈子走。

Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,

谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候

Tell her I bring the horoscope myself:

就说我自己把天宫图给她带去,

One must be so careful these days.

这年头人得小心啊。


Unreal City,

并无实体的城,

Under the brown fog of a winter dawn,

在冬日破晓的黄雾下,

A crowd flowed over London Bridge, so many,

一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,

I had not thought death had undone so many.

我没想到死亡毁坏了这许多人。

Sighs, short and infrequent, were exhaled,

叹息,短促而稀少,吐了出来,

And each man fixed his eyes before his feet.

人人的眼睛都盯住在自己的脚前。

Flowed up the hill and down King William Street,

流上山,流下威廉王大街,

To where Saint Mary Woolnoth kept the hours

直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声

With a dead sound on the final stroke of nine.

敲着最后的第九下,阴沉的一声。

There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!

在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”

“You who were with me in the ships at Mylae!

你从前在迈里的船上是和我在一起的!

“That corpse you planted last year in your garden,

去年你种在你花园里的尸首,

“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

它发芽了吗?今年会开花吗?

“Or has the sudden frost disturbed its bed?

还是忽来严霜捣坏了它的花床?

“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,

叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,

“Or with his nails he’ll dig it up again!

不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!

“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”

你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 水萝卜就酒

    英语,德语,法语

  • 爱学习的龙叔

    精彩!