E55 精讲版|希苏归来

E55 精讲版|希苏归来

00:00
18:48

英汉文本 

And yet, it felt like a celebration. Everywhere she looked, Raya saw the people of Fang embracing loved ones they thought they’d lost for good.

然而这却像是一场庆典。不管望向哪里,拉雅都能看到龙牙谷的人拥抱他们曾以为永远失去的所爱之人。

They danced and turned their faces to the sky as the rain poured down on them.

他们跳起舞蹈,脸庞望向天空,让雨洒在他们身上。

“Tuk Tuk!” Raya cried suddenly as her big friend rolled toward her. She laughed as they hugged, cheek to cheek.

“突突!”看到她的大块头朋友滚向她时,拉雅喊了起来。她大笑着抱住了他,他们脸贴着脸。


A movement overhead drew Raya’s attention. Something was coming toward them through the air.

头顶的动静引起了拉雅的注意。有什么东西正在空中穿梭, 向他们飞来。

A crowd of bright, rippling shapes drew closer and closer. The dragons had returned.

一群鲜艳夺目、如波浪般起伏的身影越飞越近。神龙苏醒了。

The colorful, majestic creatures soared overhead. They twisted and turned, running on raindrops as the people below stared up in wonder.

那些五彩斑斓、宏伟壮丽的生物在他们头顶翱翔。他们扭动身躯,在雨点上奔跑,地上的人类惊奇地盯着他们。


Raya felt a swell of joy and hope. It was the feeling she’d had watching Sisu fly the first time, but multiplied tenfold.

拉雅心里涌起一丝愉悦与希望。那是她第一次看到希苏飞翔的感觉,但却有十倍那么多。

The dragons seemed to radiate peace, as if they embodied all the goodness in the world.

龙群似乎散发着和平的光芒,它们代表了世上的一切美好。


As one, the throng swooped toward the river. They hovered low over the surface and formed a ring. As they circled, the water began to glow and churn.

他们一齐向河边冲去,在水面上低低地盘旋,围成了一个圈。他们围着水转,河水开始发光搅动。

Suddenly, something in the shape of a ball rose up. It was Sisu, curled tightly, but starting to stretch. With a gasp, she blinked awake!

突然,一个球状的东西升了起来。那是蜷成了一团的希苏,她的身体开始舒展。她吸了一口气,眨了一下眼,然后苏醒了!

When she saw her siblings above her, the dragon’s face lit up. “Pranee! Amba! Jagan! Pengu! Ha ha!”

当看见自己的兄弟姐妹在她上方时,这条神龙的脸上溢出光彩 。“普拉妮!安芭!哲坤!彭谷!哈哈!”


Sisu shouted as she climbed the raindrops to meet them and join their swirling formation. After a long moment, Sisu broke away. She swooped down toward the island.

希苏喊叫着爬上雨滴,加入他们旋转的队形。过了好一会儿,希苏突然离开龙群。她向小岛俯冲而下。

Raya ran alongside her until, at last, she came to a stop.

“Raya,” Sisu said, her voice full of pride.

Raya was so overcome with joy, she could only reply, “Sisu.”

“I am so hungry,” Sisu said.

“I got some jerky,” Raya joked.

Sisu smiled. “Not that hungry.”

拉雅与她并排奔跑,直到最后停了下来。

“拉雅。”希苏叫她,声音中满是骄傲。

拉雅的心中溢满了喜悦,她只能回喊,“希苏。” 

“我饿死了。”希苏说。

“我有果肉干。”拉雅开玩笑道。

希苏笑着说:“其实我也没那么饿。”

With great relief, Raya buried her face in the dragon’s soft fur. She felt Sisu wrap her in a warm embrace.

拉雅松了口气,将脸埋在神龙柔软的毛皮里。她感到希苏将她拥在了温暖的怀里。

“Soo-soo!” cried a little voice. They turned and saw Noi toddling toward them, her little arms outstretched.

“嗖—嗖!”一个小声音叫道。她们转过身,看见小糯张着双臂,蹒跚地向她们走来。

Tong, Boun, and the Ongis were right behind her. Tong lifted Noi so she could grab the dragon’s face in her favorite hug.

老藤、阿波和猴子天团紧随其后。老藤举起小糯,好让她用最喜欢的拥抱扑到神龙的脸上。

“Ah! It is good to breathe in your glorious dragon stench again,” Tong said.

“啊!能再次呼吸这令人难忘的龙臭味真是太好了。”老藤说。

“Okay. I’ll take that as a compliment,” Sisu replied, looking past him.

“好吧,我就当是夸奖吧。”希苏回答,目光透过他望向他身后。

They all turned. Namaari stood a few feet away, watching their reunion, her face a tangle of emotions.

他们都转过身。纳马丽站在几英尺远的地方,看着他们团聚的画面,脸上充满了复杂的情绪。

When she met Sisu’s gaze, Namaari’s eyes filled with tears. She ducked her head in shame.

当的目光与希苏的交汇时,纳马丽的眼中盈满泪水。她羞愧地低下了头。

Raya knew what she was thinking. Would the dragon ever forgive her for what she had done?

拉雅知道她在想什么。神龙会原谅她所做的一切吗?

As if she could read her mind, Sisu swept out her tail. She pulled Namaari, Raya, and all their friends into a great big group hug.

就像猜透了她的想法,希苏扫过尾巴,将纳马丽、拉雅和所有的朋友拥入怀中,给了他们一个大大的拥抱。


123重点精讲

 

- for good 彻底

The disease has been eradicated, for good. 这种疾病被彻底消灭了。

- twist and turn 蜿蜒曲折

- ripple v. 起涟漪

The financial crisis sent ripples around the globe. 金融危机波及全球。

- compliment n. 赞扬

例:to take sth as a compliment 把某话当成赞美之词(往往有讽刺之意)

- tangle n. 纠缠 v. 缠成一团

My hair is all tangled up. 我的头发都缠到一起了。


随堂笔记

majestic adj. 雄伟的,壮观的

majesty: n. 陛下;

Her/His majesty 女王陛下/国王陛下

swell n. 高涨

A swell of pride swept over him. 一股自豪之情涌上他的心头。

tenfold adj./adv. 十倍的

embody v. 象征

throng n. 一大群

swoop v. 俯冲

hover v. 盘旋;处于不稳定状态

A country hovering on the brink of war. 处于战争边缘的国家。


curl v. 卷曲

sibling n. 兄弟姐妹

toddle v. 蹒跚行走

复习: toddler: n. 学步的儿童


stench n. 臭气

compliment n. 赞扬

例:to take sth as a compliment 把某话当成赞美之词(往往有讽刺之意)


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!