E53 精讲版|神龙宝石再次完整了

E53 精讲版|神龙宝石再次完整了

00:00
17:06

英汉文本 

Namaari clutched the Gem shard. She could still feel the faint warmth from Raya’s hand in it, even as she watched Raya turn to stone.

纳马丽攥着宝石碎片。她依然能感到碎片上残留着拉雅手掌的余温,即便她看着拉雅化为石像。

When Namaari managed to tear her eyes away from Raya’s frozen face, she found Tong, Boun, and Noi all staring at her. No one seemed to know what to do.

纳马丽将她的双眼从拉雅冰冷的脸上移开,发现老藤、阿波 和小糯都看着她。似乎没有人知道该做什么。

Boun looked at his Gem shard, looked at his friends, and then walked over to Namaari. Placing the Gem piece in her hand, he bowed and gave her a final glance.

阿波看了看他的宝石碎片,再看了看他的朋友们,然后走向纳马丽。他将自己的宝石碎片放在她掌心,鞠了一躬,最后再看了她一眼。

As the Druun swept toward him, Boun took Raya’s hand. When they’d finished with him, the boy’s statue was huddled to her side like a child clinging to his mother.

黑魔向阿波袭来的时候,他拉住了拉雅的手。黑魔袭击后, 这座男孩的石像蜷缩在她身边,就像孩子依偎着母亲。


Namaari felt something brush her leg. She looked down and saw Noi. The toddler was holding up her Gem piece, trying to give it to her.

纳马丽感觉到有什么在摩擦她的腿。她低头看见了小糯。小宝宝拿着她的宝石碎片,想把它给她。

Tong scooped Noi up. He added his shard to hers, then handed them both to Namaari, looking at her hard with his one eye. He cradled Noi in his arms as the Druun engulfed them.

老藤一把抱起了小糯,附上了自己的碎片,把它们一起递给了纳马丽,并用他的一只眼睛注视她。他把小糯搂在怀里,黑魔吞没了他。

The Ongis, rushing to stand around Tong’s leg, were swept up, too. They all turned to stone.

猴子天团跑到老藤的腿边围住,也为黑魔所席卷。它们都变成了石像。

Namaari had gotten what she wanted. All the pieces of the Dragon Gem — the last dragon magic in the world — were right here in her hands. She looked up and saw an exit.

纳马丽得到了她想要的。神龙宝石的所有碎片 — 世界上最后的神龙魔法 — 就在她手中。她抬头看到一处出口。


She raised the Gem pieces, trying to drive the Druun back long enough to make her escape. But as she did, her eyes fell again on the group of friends — and on Raya’s face.

她举起宝石碎片,努力逼退黑魔到足够远的距离,好让自己逃生。但她这么做的时候,目光落再次在了那群朋友,还有拉雅的身上。

Namaari saw something there she hadn’t noticed before. Raya reminded her of Sisu.

纳马丽看到了自己从未注意到的东西。拉雅令她想起了希苏。

The first time Namaari had seen Sisu, the dragon had given her a look full of compassion. And hope. And trust.

她第一次见到希苏的时候,神龙的眼神中充满了同情、希望,还有信任。


Namaari dropped to her knees on the ground. Hurriedly, she tried to puzzle together the broken pieces. The glow inside each fragment was now no more than a faint glimmer.

纳马丽一下子跪倒在地。她赶忙把碎片拼在一起。每块碎片内的亮光只剩微弱的一点了。


Finally, she fit the pieces in place. At once, they fused together. The Dragon Gem was whole again.

终于,她把碎片拼好了。它们立刻融合在了一起。神龙宝石又完整了。

Namaari placed a hand on Raya’s shoulder as a Druun washed over her. Moments later, the light within the Dragon Gem died.

纳马丽把一只手放在拉雅肩上,黑魔冲向了她。片刻之后,神龙宝石里的光熄灭了。

123重点精讲

- tear away 忍痛离去

Would you tear yourself away from the TV for one moment? 你能不能不看电视了?

复习:tear 也有疾驰的意思;

Tuk Tuk rolled into a ball, and they tore away. 突突卷成一个球,向前滚去。

- to be swept up 被席卷;沉醉于

People are swept up in a wave of nationalism. 人们被民族主义的浪潮蒙蔽了双眼。

- engulf v. 吞没

The tsunami engulfed the entire city. 海啸把整个城市都淹没了。

- puzzle v. 解决

puzzle out: 弄明白,理出头绪

I was able to puzzle out the problem in the end. 我最终找到了问题的解决方法。

- fuse

n. 保险丝;例:to blow a fuse 熔断保险丝/勃然大怒

v. 使……熔接;例:to fuse the two pieces of metal together 把两块金属熔接在一起


随堂笔记

clutch v. 抓紧

例:to clutch the necklace in my hand 手里紧紧抓住项链

例:to clutch the necklace to my chest 在胸前紧紧抓住项链


huddle v. 挤在一起

例:to huddle around the fire 围聚在火焰周围

scoop n. 勺 v. 提起,用勺舀

例:to scoop ice cream out of the bucket 从桶里舀出冰激淋

cradle v. 轻轻抱着 n. 摇篮,发源地

例:the cradle of civilization 文明的发祥地


wash over

●      冲过

●      (复习)涌上……的心头;

A great feeling of relief washed over me. 我突然感到如释重负。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!