英语新闻|坚决打赢“大上海保卫战”
A top Party leadership meeting on Thursday stated that China is certain to triumph in its battle against COVID-19, armed with its scientific, effective and time-tested policies on epidemic control.
中共中央政治局常务委员会5月5日召开会议表示,凭借科学有效、经得起历史检验的防控措施,中国一定会在疫情防控斗争中取得胜利。
The meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee was presided over by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, who also delivered an important speech at the meeting.
中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。
The meeting's participants said it has been proved that China's COVID response guidelines are determined by the nature and purpose of the Party, its preventive policies can stand the test of history and its preventive measures are science-based and effective, according to a statement released after the meeting.
会议指出,实践证明,我们的防控方针是由党的性质和宗旨决定的,我们的防控政策是经得起历史检验的,我们的防控措施是科学有效的。
China won the fight against COVID-19 in Wuhan, and it is certain to win the antivirus battle in Shanghai, they said.
会议强调,我们打赢了武汉保卫战,也一定能够打赢大上海保卫战。
The current epidemic prevention and control work is at a crucial stage, they said, like a boat sailing against the current that must forge ahead or it will be driven back.
当前,我国的疫情防控工作正处于“逆水行舟、不进则退”的关键时期和吃劲阶段。
Since the start of the pandemic, China has been committed to putting people and lives first, guarding against imported cases and domestic resurgences, and sticking to the dynamic zero-COVID approach, which is adjusted according to specific conditions, they said.
会议指出,新冠肺炎疫情发生以来,我国始终坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入,内防反弹,坚持动态清零,因时因势不断调整防控措施。
China has withstood the most challenging COVID-19 control test since the anti-epidemic battle in Wuhan, and has secured progress with concerted efforts nationwide since March, they said.
今年3月以来,经过全国上下戮力同心、并肩作战,我们经受住了武汉保卫战以来最为严峻的防控考验,取得了阶段性成效。
As the pandemic continues and the virus keeps mutating, the meeting's participants stressed that great uncertainties remain and it is far from the time to relax the efforts in battling the virus.
会议强调,目前全球疫情仍处于高位,病毒还在不断变异,疫情的最终走向还存在很大不确定性,远没有到可以松口气、歇歇脚的时候。
The meeting's participants stressed that China is a populous country with a large elderly population and uneven development in different regions. The country lacks adequate medical resources for the whole population, so relaxing response measures would definitely lead to large-scale infections, along with many severe cases and fatalities.
会议指出,我国是人口大国,老龄人口多,地区发展不平衡,医疗资源总量不足,放松防控势必造成大规模人群感染、出现大量重症和病亡。
China's economic and social development-as well as the life and health of the Chinese people-would be severely affected, they said.
我国的经济社会发展和人民生命安全、身体健康将受到严重影响。
The meeting's participants underlined the importance of fully and comprehensively understanding the guidelines and policies determined by the CPC Central Committee, saying that the dynamic zero-COVID approach must be firmly adhered to.
会议强调,要深刻、完整、全面认识党中央确定的疫情防控方针政策,毫不动摇坚持“动态清零”总方针。
Efforts must be made to overcome problems such as inadequate preparations and to always remain sober-minded when conducting anti-epidemic work, they said.
在疫情防控工作中,坚决克服准备不足等问题,始终保持清醒头脑。
The meeting called on Party committees and governments at all levels to be confident, aware of the complexity and arduousness of the anti-COVID battle, firmly implement the CPC Central Committee's decisions and arrangements, consolidate the hard-earned progress in virus prevention and control, and be duty bound to the areas or regions that they are responsible for.
会议指出,各级党委和政府要坚定信心,深刻认识抗疫斗争的复杂性和艰巨性,坚决落实党中央决策部署,充分发扬斗争精神,坚决筑牢疫情防控屏障,坚决巩固住来之不易的疫情防控成果,做到守土有责、守土尽责。
The meeting's participants stressed that efforts must be made to speed up the response to local clusters of outbreaks and ensure that infected people and those who are at risk are screened and placed in quarantine in a timely matter.
会议强调,要加快局部聚集性疫情处置,确保感染者和风险人群及时排查出、管控住。
Regions and provinces should be well prepared with abundant staffing and materials, they said.
强化区域协防、省内统筹,把防控的人力物资备足备齐,做好疫情应对准备。
Preventive measures must be refined with greater efforts in studying and guarding against the variants of the virus instead of using the same measures for each.
要及时完善防控措施,加大对病毒变异的研究和防范力度,不搞简单化、一刀切。
Meanwhile, efforts should be made to guarantee people's basic livelihoods and the supply of daily necessities, and to ensure that people requiring medical services can go to a hospital.
同步做好群众基本生活保障和生活物资供应,保障好群众看病就医需求。
The meeting's participants also stressed strictly implementing the regular epidemic response measures and preventing imported cases.
会议强调,要严格落实常态化疫情应对措施,严防输入性病例。
Noting that the fight against the virus must closely rely on the people, the meeting's participants said that authorities should release information more frequently, take the initiative in responding to concerns from society, encourage the public to raise their awareness of protective measures against the virus, and further promote vaccination.
会议指出,要紧紧依靠人民群众打好人民战争,加强信息发布,主动回应社会关切,引导广大群众增强责任意识、自我防护意识,推进加强免疫接种工作。
The meeting's participants required Party committees and governments at all levels, as well as all sectors of society, to coordinate their thoughts and actions with the CPC Central Committee's decisions and arrangements and remain highly consistent with the CPC Central Committee ideologically, politically and in terms of action.
会议强调,各级党委、政府和社会各方面要把思想和行动统一到党中央决策部署上来,自觉在思想上、政治上、行动上同党中央保持高度一致。
In this battle, any sense of inaction, weariness or seeking to relax must be overcome, and not a single minute can be wasted in implementing all kinds of preventive measures, the meeting's participants said.
会议指出,要克服麻痹思想、厌战情绪、侥幸心理、松劲状态,以时不我待的精神、分秒必争的行动抓实抓细疫情防护各项工作。
They also said that Party organizations, members and officials must continue to take the lead and serve as examples in the anti-COVIDfight.
会议强调,各级党组织和广大党员、干部要继续冲锋在前、顽强拼搏,发挥战斗堡垒和先锋模范作用。
打卡
打卡
打卡继续